Anna Karenina — Chapter 64 in French
By Leo Tolstoy
Comme dans tous les endroits où les gens se réunissent, dans la petite ville d’eaux allemande où s’étaient rendus les Stcherbatzkï, il s’était produit cette sorte de cristallisation habituelle de la société qui définit pour chaque membre sa place fixe et immuable. As in all places where human beings congregate, so in the little German village where the Shcherbatskys went to take the waters, there is formed a sort of social crystallization which puts every one in his exact and unchangeable place. De même qu’une petite goutte d’eau gelée acquiert la forme d’une étoile de neige, de même chaque nouvel individu qui arrive aux eaux, est placé immédiatement dans l’endroit qui lui convient. Just as a drop of water exposed to the cold always and invariably takes a certain crystalline form, so each new individual coming to the Spa immediately finds himself fixed in the place peculiar to him.
Fürst Stcherbatzkï sammt Gemahlin und Tochter, d’après l’appartement qu’ils occupaient, leur nom et les connaissances qu’ils avaient retrouvées, se localisaient aussitôt dans une certaine place qui leur était réservée. "Fürst Schtscherbatzsky sammt Gemählin und Tochter,"—Prince Shcherbatsky, wife, and daughter,—both by the apartments that they occupied, and by their name and the acquaintances that they found, immediately crystallized into the exact place that was predestined to receive them.
Aux eaux, cette année, se trouvait une vraie princesse de sang royal, allemande, grâce à laquelle la classification de la société était observée encore plus strictement. This year a genuine German Fürstin, or princess, was at the Spa, and in consequence the crystallization of society took place even more energetically than usual. La princesse Stcherbatzkï désirait vivement présenter sa fille à la princesse allemande, et le lendemain cette cérémonie eut lieu. The Russian princess felt called on to present her daughter to the German princess, and the ceremony took place two days after their arrival. Kitty, dans sa robe de Paris, très simple, c’est-à-dire très élégante, fit une profonde révérence à la princesse allemande qui lui dit : « J’espère que les roses reparaîtront bientôt sur ce joli visage. Kitty, dressed in a very simple toilet, that is to say, a very elegant summer costume imported from Paris, made a low and graceful courtesy. La princesse allemande dit :— The Fürstin said:—
Kitty, dans sa robe de Paris, très simple, c’est-à-dire très élégante, fit une profonde révérence à la princesse allemande qui lui dit : « J’espère que les roses reparaîtront bientôt sur ce joli visage. "I hope that the roses will soon bloom again in this pretty little face."