Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 66 in French

By Leo Tolstoy

Les particularités que la princesse apprit sur le passé de Varenka, sur ses relations avec Mme Stahl, et sur Mme Stahl elle-même, étaient les suivantes : The particulars which the princess learned about Varenka's past life, and her relations with Madame Stahl, and about Madame Stahl herself, were as follows:—
Les détails que la princesse avait appris sur le passé de Varenka, sur ses rapports envers madame Stahl et sur madame Stahl elle-même, étaient ceux-ci : madame Stahl, qui, suivant les uns, avait tourmenté jusqu’à la mort son mari, et que, d’après les autres, son mari, au contraire, avait fait souffrir toute sa vie par sa conduite immorale, était une femme malade et exaltée. Madame Stahl had always been a sickly and excitable woman, who was said by some to have tormented the life out of her husband, and by others to have been tormented by his unnatural behavior. À la mort de son enfant, né quand déjà le divorce était prononcé entre elle et son mari, et qui mourut aussitôt après sa naissance, les parents de madame Stahl, connaissant sa sensibilité, craignirent que cette épreuve ne la tuât et changèrent l’enfant qu’ils remplacèrent par la fille d’une cuisinière à la cour, née la même nuit et dans la même maison, à Pétersbourg ; c’était Varenka. After she was divorced from her husband, she gave birth to her first child, which did not live; and Madame Stahl's parents, knowing her sensitiveness, and fearing that the shock would kill her, substituted for the dead child the daughter of a court cook, born on the same night, and in the same house at Petersburg. C'était Varenka. This was Varenka. Madame Stahl apprit plus tard que Varenka n’était pas sa fille, mais continua de l’élever, d’autant plus que celle-ci se trouvait alors sans parents. Madame Stahl afterwards learned that the child was not her own, but continued to take charge of her, the more willingly as the true parents shortly after died.
Depuis plus de dix ans, madame Stahl vivait à l’étranger, dans le Midi, ne quittant pas le lit. For more than ten years Madame Stahl lived abroad, in the South, never leaving her bed. Les uns disaient qu’elle se posait en femme vertueuse et très pieuse, d’autres soutenaient qu’elle était dans l’âme une noble créature ne vivant, comme elle l’affichait, que pour le bien de son prochain. Some said that she was a woman who had made a public show of her piety and good works; others said that she was at heart the most highly moral of women, and that she lived only for the good of her neighbor, that she was really what she pretended to be.
Personne ne savait à quelle religion elle appartenait : était-elle protestante, catholique, orthodoxe, on l’ignorait, une seule chose était indiscutable, elle était en relations d’amitié avec de hauts personnages de diverses confessions. No one knew whether she was Catholic, Protestant, or orthodox; one thing alone was certain,—that she had friendly relations with the high dignitaries of all the churches and of all communions.