Anna Karenina — Chapter 67 in French
By Leo Tolstoy
Kitty fit aussi la connaissance de madame Stahl, et cette connaissance, jointe à l’amitié de Varenka, non seulement eut sur elle une grande influence, mais la consola de ses chagrins. Kitty also made Madame Stahl's acquaintance, and her relations with this lady and her friendship with Varenka had not only a powerful influence on her, but also soothed her grief.
Elle trouvait cette consolation parce que cette connaissance lui avait découvert un monde tout nouveau qui n’avait rien de commun avec son passé, un monde supérieur et beau de la hauteur duquel on pouvait tranquillement contempler ce passé. She found this consolation in the fact that, through this friendship, there opened before her an entirely new world, which had nothing in common with her past,—a beautiful, supernal world, from the lofty heights of which she could look down calmly on her past. Elle comprenait qu’en dehors de la vie instinctive, à laquelle jusqu’alors elle s’était adonnée, il existait aussi une vie spirituelle. She discovered that this world, which was entirely apart from the instinctive life which she had hitherto led, was the spiritual life. Cette vie se révélait par la religion, mais par une religion n’ayant rien de commun avec celle que connaissait Kitty depuis son enfance et qui se traduisait par la messe le matin, l’office du soir à la maison des Veuves, où on pouvait rencontrer des connaissances, et l’étude par cœur, avec les prêtres, des textes slaves. This life was reached by religion,—a religion which had nothing in common with the religion to which Kitty had been accustomed since infancy, a religion which consisted of going to morning and evening service, and to the House of Widows, where she met her acquaintances, or of learning by heart Slavonic texts with the parish priest. C’était une religion supérieure, mystérieuse, liée à une série de belles pensées et de sentiments, à laquelle non seulement on pouvait croire, parce que c’était ordonné, mais qu’on pouvait aimer. This was a lofty, mystic religion, united with the purest thoughts and feelings, and believed in not because one was commanded to do so, but through love.
Kitty n’apprit point tout cela par des paroles. Kitty learned all this, but not by words. Madame Stahl causait avec elle comme avec une charmante enfant qu’on admire comme un souvenir de sa propre jeunesse ; une fois seulement elle mentionna que dans toutes les douleurs humaines, la consolation est donnée par l’amour et la foi, ajoutant que pour le Christ compatissant il n’existe pas de douleur minime ; et aussitôt, elle passa à un autre sujet. Madame Stahl talked to her as to a dear child whom she loved as the type of her own youth, and only once did she make any allusion to the consolation brought by faith and love for human sorrows, and to the compassion of Christ, who looked on no sorrows as insignificant; and she immediately changed the subject.
Mais, dans chacun de ses mouvements, dans chacune de ses paroles, dans chacun de ses regards, « célestes », comme disait Kitty, et surtout dans toute l’histoire de sa vie qu’elle connaissait par Varenka, elle apprenait « ce qui était important », et qu’elle ignorait jusqu’ici. But in all this lady's motions, in her words, in her heavenly looks, as Kitty called them, and, above all, in the story of her life, which she knew through Varenka, Kitty discovered "the important thing" which till now had been but a sealed book to her.