Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 7 in French

By Leo Tolstoy

Lévine arrivé à Moscou par le train du matin descendit chez son demi-frère, Koznichev. Coming to Moscow by the morning train, Levin had stopped at the house of his half-brother, Koznuishef. Sa toilette faite, il vint le trouver dans son cabinet de travail avec l’intention de lui apprendre aussitôt le motif de son voyage et de lui demander un conseil. After making his toilet, he went to the library with the intention of telling him why he had come, and asking his advice; but his brother was not alone. Mais son frère n’était pas seul : avec lui se trouvait un célèbre professeur de philosophie, venu tout exprès de Kharkov pour dissiper un malentendu qui s’était élevé entre eux au sujet d’une question de méthode très importante. He was talking with a famous professor of philosophy who had come up from Kharkof expressly to settle a vexed question which had arisen between them on some very important philosophical subject. Le professeur avait engagé contre les matérialistes une polémique très vive qu’avait suivie avec intérêt Serge Koznichev, et, après avoir lu le dernier article du professeur, il lui avait écrit une lettre dans laquelle il lui reprochait ses trop grandes concessions aux matérialistes. The professor was waging a bitter war on materialists, and Sergeï Koznuishef followed his argument with interest; and, having read the professor's latest article, he had written him a letter expressing some objections. Il reprenait le professeur de faire trop de concessions aux matérialistes, et le professeur était venu tout exprès pour expliquer sa pensée. He blamed the professor for having made too large concessions to the materialists, and the professor had come on purpose to explain what he meant. La question, qui était alors très à la mode, était la suivante : Y a-t-il une limite entre les phénomènes psychologiques et physiologiques dans l’activité de l’homme, et où se trouve-t-elle ? The conversation turned on the question then fashionable: Is there a dividing line between the psychical and the physiological phenomena of man's action? et où la trouver? and where is it to be found?
Serge Ivanovitch accueillit son frère avec son sourire habituel, doux et froid, puis, l’ayant présenté au professeur, il continua sa conversation. Sergeï Ivanovitch welcomed his brother with the same coldly benevolent smile which he bestowed on all, and, after introducing him to the professor, continued the discussion.
Le savant, un petit monsieur à lunettes, au front étroit, quitta un moment la conversation pour saluer le nouveau venu, puis continua l’entretien sans plus faire attention à lui. The professor, a small man with spectacles, and narrow forehead, stopped long enough to return Levin's bow, and then continued without noticing him further. Lévine s’assit en attendant le départ du professeur, mais bientôt il se prit d’intérêt pour la conversation ; il avait remarqué, dans les revues, les articles dont il s’agissait ; il les avait lus et s’y était intéressé comme à une évolution des principes des sciences naturelles qu’il connaissait, pour avoir suivi les cours de la Faculté des sciences ; mais il n’avait jamais rapproché ses conclusions scientifiques sur l’origine zoologique de l’homme, sur les réflexes, sur la biologie et la sociologie, des questions sur l’importance de la vie et de la mort qui, depuis ces derniers temps, lui venaient fréquemment à l’esprit. Levin sat down to wait till the professor should go, but soon began to feel interested in the discussion.
He had read in the reviews articles on this subject, but he had read them with only that general interest which a man who has studied the natural sciences at the university is likely to take in their development; but he had never appreciated the connection that exists between these learned questions of the origin of man, of reflex action, of biology, of sociology, and those touching the significance of life and of death for himself, which had of late been more and more engaging his attention.