Anna Karenina — Chapter 70 in French
By Leo Tolstoy
Serge Ivanovitch Koznichev résolut de se reposer de ses travaux intellectuels ; au lieu d’aller, comme d’habitude, à l’étranger, il partit, à la fin de mai, pour rejoindre son frère dans son domaine. Sergyeï Ivanovitch Koznuishef wanted a rest after his intellectual labors; and, instead of going abroad as usual, he came, toward the end of May, to visit his brother in the country. Rien ne valait, selon lui, la vie des champs et il venait en jouir auprès de son frère. In his opinion, country life was best of all, and he came now to his brother's to enjoy it. Constantin Lévine fut très heureux de cette visite, d’autant plus qu’il n’attendait pas Nicolas cette année-là. Konstantin Levin was very glad to welcome him, the more because this summer he did not expect his brother Nikolaï. Mais, malgré son affection et son estime pour son frère, Constantin ne se sentait pas à l’aise auprès de lui, à la campagne ; la façon même dont son frère l’envisageait lui était désagréable. But in spite of his love and respect for Sergyeï Ivanovitch, Konstantin was not at his ease with him in the country. Il n'était pas à l'aise, il était même mécontent de voir comment son frère envisageait la campagne. He was not at his ease, he was even annoyed to see how his brother regarded the country. Pour Constantin la campagne était le centre même de la vie, c’est-à-dire des joies, des souffrances et des labeurs ; pour Serge, au contraire, elle n’était, d’une part, qu’un lieu de repos, et d’autre part qu’un remède utile contre le surmenage épuisant de la ville, remède que d’ailleurs il acceptait avec plaisir, conscient qu’il était de son efficacité. For Konstantin Levin the country was the place for life,—for pleasures, sorrows, labor. For Sergyeï Ivanovitch the country, on the one side, offered rest from labor, on the other, a profitable antidote against corruption, and he took it gladly, convinced of its utility. For Konstantin Levin the country was beautiful because it offered field for works of incontestable utility. For Sergyeï Ivanovitch the country was especially delightful because there was nothing he could do, or needed to do there, at all.
En outre, la façon dont Serge Ivanovitch regardait les paysans offensait un peu Constantin. Moreover, Sergyeï Ivanovitch's behavior toward the people somewhat piqued Konstantin. En effet, il se vantait de les aimer et de les connaître ; il causait souvent avec eux sachant bien faire, sans affectation ni pose, et, de chacune de ces conversations, toutes sur le même modèle, il tirait des conclusions générales à l’avantage du peuple, prouvant ainsi qu’il le connaissait bien. Sergyeï Ivanovitch said that he loved and knew the people; and he often chatted with the muzhiks as he was fully able to do, without pretense and without affectation, and discovered, in his interviews with them, traits of character honorable to the people, so that he felt convinced that he knew them thoroughly. Cette attitude déplaisait à Constantin Lévine. Such relations with the people displeased Konstantin Levin. Pour lui, le paysan n’était que le facteur principal dans le travail commun ; certes il éprouvait du respect et de l’amour pour les paysans et ces sentiments il les avait probablement sucés, il le disait lui-même, avec le lait de sa nourrice, qui était une paysanne ; mais bien qu’il participât avec eux au travail commun, bien qu’il fût parfois enthousiasmé de la force, de la douceur et du bon sens de ces gens, il lui arrivait fréquemment, lorsque le travail commun réclamait d’autres qualités, de s’emporter contre eux par suite de leur insouciance ou de leur négligence, de leur ivrognerie ou de leur manque de franchise. For him the peasantry was only the chief factor in associated labor; and though he respected the muzhik, and, as he himself said, drew in with the milk of the woman who nursed him a genuine love for them, still he, as a factor associated with them in the general labors, while sometimes admiring their strength, their good nature, their sense of justice, very often when in the general work of the estate other qualities were needed, flew into a passion with the peasantry for their carelessness, slovenliness, drunkenness, untruthfulness. Si l’on avait demandé à Constantin Lévine s’il aimait le peuple, il eût été absolument incapable de répondre d’une façon catégorique. If he had been asked whether he liked the people, he would really have not known what reply to make. Il aimait et il n'aimait pas les gens comme la plupart des hommes. He liked and he did not like the people as the majority of men did. Il aimait les paysans sans les aimer positivement, comme en général, tous les hommes. Of course as a good man he liked men more than he disliked them; and so it was with the peasantry. Mais se prononcer pour ou contre eux, comme, en général, éprouver un sentiment bien défini envers quoi que ce fût, il ne le pouvait pas, parce que, non seulement, il vivait avec ces gens auxquels étaient liés tous ses intérêts, mais parce que lui-même se regardait comme une partie du peuple, et il ne voyait en celui-ci, pas plus qu’en lui-même, aucune qualité ni aucun défaut bien spécial ; en sorte qu’il ne pouvait prendre parti contre le peuple. But to like or not to like the peasantry, as something out of the common, was an impossibility to him, because he not only lived with the peasantry, because not only were his interests bound up with those of the peasantry, but also he looked on himself as a part of the people, saw no qualities or faults in the people that he did not himself possess, and could not take his stand contrary to the people. En outre, bien qu’étant depuis longtemps, par sa vie même, en rapports très étroits avec les paysans, en qualité de maître, d’intermédiaire, et, principalement, de conseiller, (les paysans avaient confiance en lui, et venaient de quarante verstes à la ronde pour le consulter), il n’avait sur eux aucune opinion définie ; et il eût été aussi embarrassé de dire s’il connaissait le peuple que de dire s’il l’aimait. Moreover, although he had long lived in the closest relationship with his muzhiks as their landlord, their mediator, and, what was more, their adviser,—for the muzhiks had faith in him, and came to him from forty versts around to ask his advice,—he passed no definite judgment on them; and to the question, did he know the people, he would have found it as hard to find an answer as to the question, did he like the people.
Pour lui, connaître le peuple c’était connaître les hommes. But to say that he knew the peasantry would have meant in his opinion the same as to say that he knew men. Sans cesse en observation, il entrait en relations avec des gens de toutes sortes, et également avec des paysans qu’il considérait comme des hommes bons et intéressants ; mais il remarquait toujours en eux de nouveaux traits qui modifiaient son ancienne opinion à leur égard et en faisaient naître une nouvelle. He was constantly admiring and studying all kinds of men, and among them, men from among the peasantry whom he considered to be fine and interesting specimens of humanity, and he was all the time discovering in them new characteristics, and changing and revising his preconceived theories regarding them.
Serge Ivanovitch, au contraire, de même qu’il aimait et vantait la vie rurale, comme offrant un contraste avec la vie urbaine qu’il n’aimait pas, éprouvait de l’amitié pour les paysans en opposition à cette classe de gens du monde qu’il avait en antipathie ; pareillement, sa connaissance du peuple se basait sur ce principe qu’il représentait une classe différente des autres. Sergyeï Ivanovitch was the opposite. Just exactly as he liked and enjoyed the country life for its contrariety to that which he did not like, so he liked the peasantry for their contrariety to that class of men which he did not like, and in exactly the same way he knew the people as beings opposed to men in general. Son esprit méthodique se représentait clairement et d’une façon définie les phases de la vie des paysans, qu’il déduisait en partie de l’existence même de ceux-ci, mais, principalement, des divers contrastes qu’elle présentait avec la vie des autres classes. His methodical mind clearly differentiated the definite forms of life among the peasantry, deducing it partly from the life of the peasantry itself, but principally from its contrarieties. Son opinion sur les paysans et ses sympathies pour eux étaient immuables. He never changed his opinions in regard to the people and his sympathetic relationship to them.