Anna Karenina — Chapter 71 in French
By Leo Tolstoy
Dans les premiers jour de juin, la vieille bonne qui remplissait les fonctions de femme de charge, Agafia Mikhaïlovna, en descendant à la cave un pot de champignons, qu’elle venait de mettre à mariner, glissa, et, en tombant, se foula le poignet. Early in June, Agafya Mikhaïlovna, the old nurse and ekonomka, or housekeeper, in going down cellar with a pot of salted mushrooms, slipped and fell, and dislocated her wrist.
On fit chercher un médecin du zemstvo ; il se trouva que ce fut un jeune étudiant bavard qui venait de terminer ses études. The district doctor, a loquacious young medical student who had just taken his degree, came, and, after examining the arm, declared that it was not out of joint. Il examina le poignet, affirma qu’il n’était pas démis, et se délecta de la conversation du célèbre Serge Ivanovitch Koznichev ; puis, pour faire montre de ses opinions avancées, il lui raconta tous les cancans de la ville et se plaignit du mauvais état des affaires des Zemstvos. During dinner, proud of finding himself in the society of the distinguished Sergyeï Ivanovitch Koznuishef, he began to relate all the petty gossip of the district in order to display his enlightened views of things; and he expressed his regrets at the bad condition of provincial affairs.
Serge Ivanovitch l’écouta avec attention, lui posa des questions, puis, excité par ce nouvel auditeur, il se mit à causer, exprima quelques opinions très justes et très importantes, que le jeune médecin apprécia respectueusement ; enfin il se trouva en cette disposition d’esprit, bien connue de son frère, qu’il éprouvait ordinairement à la suite d’une conversation brillante et animée. Sergyeï Ivanovitch listened attentively, asking various questions; and animated by the presence of a new hearer, he made keen and shrewd observations, which were received by the young doctor with respectful appreciation, and his spirits rose high, which, as his brother knew, was liable to be the case with him after a lively and brilliant conversation.
Après le départ du médecin, il exprima le désir d’aller pêcher à la ligne, affectant d’être fier de trouver de l’intérêt à une occupation aussi stupide. After the doctor's departure he expressed his desire to go to the river and fish. Il aimait la pêche et semblait être fier de montrer qu'il pouvait s'amuser d'une occupation aussi stupide. He was fond of fishing, and seemed to take pride in showing that he could amuse himself with such a stupid occupation. Constantin Lévine qui avait besoin d’aller dans les prés proposa à son frère de l’emmener en cabriolet. Konstantin had to go to certain fields and meadows, and offered to take his brother in his cabriolet as far as the river.