Anna Karenina — Chapter 72 in French
By Leo Tolstoy
— Sais-tu, j’ai pensé à toi, dit Serge Ivanovitch. "Do you know, I was thinking about you," said Sergyeï Ivanovitch. D’après ce que m’a raconté ce médecin, ce qui se passe chez vous, dans le district, ne ressemble à rien. Il n’est pas sot du tout ce garçon. "It is not well at all, what is going on in your district, if that doctor tells the truth; he is not a stupid fellow. Je te l’ai dit et te le répète : Tu as tort de ne pas aller aux assemblées et, en général, de te tenir à l’écart des affaires des zemstvos. And I have told you all along, and I say to-day, you are wrong in not going to the assembly-meetings and in generally holding aloof from the affairs of the commune. Si les gens de condition ne s'intéressent pas aux affaires, Dieu sait comment les choses tourneront. If men of standing don't take an interest in affairs, God knows how things will turn out. Nous donnons de l’argent, on s’en sert pour payer des fonctionnaires, mais il n’y a ni écoles, ni infirmiers, ni sages-femmes, ni pharmacies, ni rien. The taxes we pay will be spent in salaries, and not for schools, or hospitals, or midwives, or pharmacies, or anything."
— Moi, j’ai essayé, répondit doucement Lévine à contre-cœur ; mais je n’y peux rien. "But I have tried it," replied Levin, faintly and unwillingly. Que veux-tu que j'y fasse ? "I can't do anything. Que faire donc ? What is to be done about it?"
— Mais pourquoi n’y peux-tu rien ? "Now, why can't you do anything? Je t’avoue que je ne comprends pas. I confess I don't understand it. Je n’admets ni l’indifférence ni l’incapacité. Ne serait-ce pas tout simplement de la paresse ? I cannot admit that it is indifference or lack of intelligence; is n't it simply laziness?"
Ce n'est pas cela, ni l'une ni l'autre. "It is not that, or the first or the second. J’ai essayé et j’ai constaté mon impuissance, répéta Lévine. I have tried it, and I see that I cannot do anything," said Levin.