Anna Karenina — Chapter 74 in French
By Leo Tolstoy
Après le déjeuner, Lévine se remit au travail, mais il n’avait plus la même place ; il se trouvait maintenant entre le vieillard moqueur qui l’avait prié d’être son voisin et un jeune paysan, marié depuis l’automne dernier, et qui fauchait cet été pour la première fois, After breakfast, Levin took his place in the line not where he had been before, but between the quizzical old man, who asked him to be his neighbor, and a young muzhik who had been married only since autumn and was now mowing for the first time.
Le vieux se tenait droit, s’avançait en déplaçant ses longues jambes d’un mouvement sûr, régulier, qui pour lui semblait aussi naturel que le balancement des bras pendant la marche, et, comme en se jouant, il abattait de larges fauchées. The old man, standing very erect, mowed straight on, with long, regular strides; and the swinging of the scythe seemed no more like labor than the swinging of his arms when walking. On eût dit que la faux s’avançait d’elle-même dans l’herbe grasse. His well-whetted scythe cut, as it were, of its own energy through the succulent grass.
Derrière Lévine suivait le jeune Michel ; son visage était jeune et sympathique ; des herbes enroulées retenaient ses cheveux autour de la tête. Behind Levin came the young Mishka. Son visage jeune et agréable, ceint d'une couronne d'herbe verte qui retenait ses cheveux, travaillait avec l'énergie qui animait tout son corps. His pleasant, youthful face, under a wreath of green grass which bound his hair, worked with the energy that employed the rest of his body. Il avait l’air de travailler péniblement, mais dès qu’on le regardait, il souriait. But when any one looked at him, he would smile. Évidemment il était prêt à mourir plutôt que d’avouer qu’il trouvait la besogne trop dure. He would rather die than confess that he found the labor hard.
Lévine marchait entre eux. Levin went between the two.