Anna Karenina — Chapter 75 in French
By Leo Tolstoy
Maschkine-Vierkh était terminé ; on venait de finir le dernier rang, et gaiement tous les travailleurs s’en retournaient chez eux. The men had mowed the Mashkin Verkh, they had finished the last rows, and had taken their kaftans, and were gayly going home. Lévine monta à cheval et, disant avec regret adieu aux paysans, prit le chemin de la maison. Levin mounted his horse and regretfully took leave of his companions. Sur la hauteur il se retourna : mais le brouillard qui s’élevait l’empêcha de les voir ; il entendit seulement leurs voix gaies et rudes, leurs rires et le bruit des faux qui se heurtaient. On the hilltop he turned round to take a last look; but the evening's mist, rising from the bottoms, hid them from sight; but he could hear their loud, happy voices and laughter and the sound of their clinging scythes.
Serge Ivanovitch avait dîné depuis longtemps : il était dans sa chambre et prenait une citronnade glacée en parcourant les journaux et les revues que venait d’apporter le courrier, lorsque Lévine, les cheveux collés aux tempes, le dos et la poitrine tout mouillés par la transpiration, pénétra joyeusement dans la chambre. Sergyeï Ivanovitch had long finished dinner, and, sitting in his room, was taking iced lemonade, and reading the papers and reviews which had just come from the post, when Levin, with his disordered hair matted down on his brow with perspiration, and with his back and chest black and wet, came into the room and joined him, full of lively talk.
— Nous avons terminé toute la prairie ! we mowed the whole meadow. Que c'est bon, que c'est délicieux ! How good, how delightful! — Et comment s'est passée ta journée ? And how has the day passed with you?" dit Lévine qui ne pensait plus du tout à la conversation désagréable de la veille. — Mon Dieu ! he asked, completely forgetting the unpleasant conversation of the evening before.
De quoi as-tu l’air ? dit Serge Ivanovitch qui tout d’abord regardait son frère d’un œil mécontent. exclaimed Sergyeï Ivanovitch, staring at first not over-pleasantly at his brother. — Mais ferme donc la porte ! Ferme la porte ! "There, shut the door, shut the door!" s’écria-t-il. Je parie que tu en as laissé entrer une dizaine !… "You've certainly let in more than a dozen!"