Anna Karenina — Chapter 76 in French
By Leo Tolstoy
Tandis que Stépan Arkadiévitch allait à Pétersbourg remplir ce devoir si naturel pour tous les fonctionnaires et qui, bien qu’il semble à tout autre incompréhensible, est cependant pour eux le plus nécessaire, à savoir de se rappeler au souvenir du ministre — et, qu’en même temps, muni de la plus grande partie de l’argent de la maison, il passait joyeusement son temps aux courses ou chez des amis à la campagne, Dolly se rendait avec ses enfants à son domaine, afin de restreindre le plus possible les dépenses. At the time Stepan Arkadyevitch was off to Petersburg to fulfil the most natural of obligations, without which the service could not exist, unquestioned by all functionaries, however unimportant for non-functionaries—that of reporting to the ministry, and while fulfilling this obligation, being well supplied with money, was enjoying himself at the races and his friends' datchas, Dolly, with the children, was on her way to the country, in order to reduce the expenses as much as possible. Elle se rendait à leur domaine d'Ergouchovo, qui avait été une partie de sa dot. She was going to their country-place at Yergushovo, an estate which had been a part of her dowry. Ce domaine d’Ergouchovo, qu’elle avait eu en dot, et dont la forêt avait été vendue au printemps, se trouvait à une cinquantaine de verstes de Pokrovskoié, la propriété de Lévine. It was where the wood had been sold in the spring, and was situated about fifty versts from Levin's Pokrovsky.
La vieille maison seigneuriale d’Ergouchovo était démolie depuis longtemps ; mais le prince avait fait restaurer et agrandir le pavillon. The large old mansion at Yergushovo had long been demolished, and the prince had contented himself with enlarging and repairing one of the wings. Ce pavillon, vingt ans auparavant, alors que Dolly était encore une enfant, était très confortable et très logeable, bien que disposé comme tous les pavillons, en côté de l’avenue et au nord. Twenty years before, when Dolly was a little girl, this wing was spacious and comfortable, though, in the manner of all wings, it stood sidewise as regarded the avenue and the south. Mais depuis il était devenu vieux et délabré. But now this wing was old and out of repair. Quand Stépan Arkadiévitch y était allé au printemps pour vendre le bois, Dolly lui avait demandé d’examiner la maison et d’y faire faire les réparations utiles. When Stepan Arkadyevitch went down in the spring to sell the wood, Dolly asked him to look over the house and have done to it whatever was necessary. Stépan Arkadiévitch, comme tous les maris coupables, désirait beaucoup que sa femme ait la vie matérielle commode ; en conséquence, il examina lui-même la maison et donna l’ordre d’y faire le nécessaire. Stepan Arkadyevitch, like all guilty husbands, being deeply concerned for his wife's comfort, inspected the house and made arrangements to have everything done that, in his opinion, was necessary. Ce nécessaire, selon lui, consistait à renouveler la cretonne de tous les meubles, à faire poser des rideaux, à nettoyer le jardin, à construire un petit pont près de l’étang et à planter des fleurs ; mais il avait négligé bien des choses essentielles dont l’omission fut une cause d’ennuis pour Daria Alexandrovna. In his opinion it was necessary to have the furniture covered with cretonne, to hang curtains, to clear up the garden, to plant flowers, and to build a bridge across the pond; but he had overlooked many more essential matters, the lack of which afterwards caused Darya Aleksandrovna great annoyance.
Stépan Arkadiévitch avait beau faire, il ne pouvait jamais se souvenir qu’il était père de famille. Although Stepan strove to be a solicitous husband and father, he never could realize that he had a wife and children. Il avait des goûts de célibataire et il suivait ses goûts. His tastes remained those of a bachelor, and to them he conformed. De retour à Moscou, il déclara fièrement à sa femme que tout était prêt, que la maison était un vrai bijou et qu’il lui conseillait vivement de partir. When he got back to Moscow he proudly assured his wife that everything was in prime order, that the house would be perfection, and he advised her strongly to go there immediately. Le départ de sa femme à la campagne était pour lui très agréable sous tous les rapports : en premier lieu il était nécessaire pour la santé des enfants, ensuite il occasionnait une économie, enfin, lui-même y gagnait d’être beaucoup plus libre. To Stepan Arkadyevitch his wife's departure to the country was delightful in many ways: it would be healthy for the children, expenses would be lessened, and he would be freer.
De son côté Dolly était d’avis que le séjour à la campagne pendant l’été était salutaire aux enfants, surtout à la fillette qui ne pouvait se remettre de la scarlatine ; en outre, elle y voyait le moyen de se débarrasser de toutes sortes de mesquines humiliations, telles que les petites dettes au marchand de bois, à l’épicier, au cordonnier, qui la tourmentaient sans cesse. Darya Aleksandrovna, on her part, felt that a summer in the country was indispensable for the children, and especially for the youngest little girl, who gained very slowly after the scarlatina. Moreover, she would be freed from petty humiliations, from little duns of the butcher, the fish-dealer, and the baker, which troubled her.