Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 77 in French

By Leo Tolstoy

Vers la fin du mois de mai, alors que tout était déjà plus ou moins arrangé, Dolly reçut enfin la réponse de son mari aux plaintes qu’elle lui avait adressées sur le désordre de la campagne. Toward the beginning of June, when everything was more or less satisfactorily arranged, she received her husband's reply to her complaints about her domestic tribulations. Il lui demandait pardon de n’avoir pas pensé à tout et promettait de venir la rejoindre aussitôt qu’il le pourrait. He wrote, asking pardon because he had not remembered everything, and promised to come just as soon as he could. Cela n'avait pas encore eu lieu ; et à la fin de juin, Daria Alexandrovna vivait toujours seule à la campagne. This had not yet come to pass; and at the end of June Darya Aleksandrovna was still living alone in the country.
Le dimanche de carême de la Saint-Pierre, Daria Alexandrovna conduisit ses enfants à l’église pour les faire communier. It was midsummer, Sunday, the feast of St. Peter, and Darya Aleksandrovna took all her children to the holy communion. Bien que souvent dans l’intimité et dans les conversations qu’elle avait avec sa sœur, sa mère ou ses amies sur les questions religieuses, elle étonnât celles-ci par sa liberté de pensée, elle avait cependant sa religion à elle, religion étrange à vrai dire, sorte de métempsychose, mais à laquelle elle croyait fermement, se souciant au fond très peu des dogmes de l’église ; néanmoins dans sa famille, et non pas dans l’unique but de donner l’exemple, mais en toute sincérité, elle observait strictement toutes les prescriptions du culte, et ce fait que les enfants, depuis près d’un an, n’avaient pas communié, l’attristait beaucoup ; c’est pourquoi, avec l’entière approbation d’ailleurs de Maria Philémonovna, elle résolut d’accomplir ce devoir pendant l’été. In her intimate philosophical discussions with her sister, her mother, or her friends, she often surprised them by the breadth of her views on religious subjects. A strange religious metempsychosis had taken place in her, and she had come out into a faith which had very little in common with ecclesiastical dogmas. But in her family,—not merely for the sake of example, but in answer to the requirements of her own soul,—she conformed strictly to all the obligations of the church, and now she was blaming herself because her children had not been to communion since the beginning of the year; and, with the full approbation and sympathy of Matriona Filimonovna, she resolved to accomplish this duty.
Quelques jours à l’avance, Daria Alexandrovna réfléchit à la façon dont elle habillerait tous les enfants. For several days beforehand she had been occupied in arranging what the children should wear: and now their dresses were arranged, all clean and in order; flutings and flounces were added, new buttons were put on, and ribbons were gathered in knots. Une robe de Tania que l’Anglaise s’était chargée de préparer causa bien du tracas à Daria Alexandrovna. Only Tania's frock, which had been intrusted to the English governess to alter, caused Dolly great vexation. L’Anglaise n’avait pas refait les coutures aux mêmes places, si bien que les emmanchures se trouvèrent trop étroites, et la robe faillit être perdue. The English governess, in making the changes, put the seams in the wrong place, cut the sleeves too short, and spoiled the whole garment. La fillette était si serrée des épaules que cela faisait peine à voir. It fitted so badly about the shoulders that it was painful to look at her. La fillette était si serrée des épaules que cela faisait peine à voir ; Maria Philémonovna eut alors l’idée de mettre des pointes et de faire une pèlerine. But it occurred to Matriona Filimonovna to piece out the waist and to make a cape. Le mal fut donc réparé mais on faillit se fâcher avec l’Anglaise. The damage was repaired, but they almost had a quarrel with the English governess.
Enfin le matin du jour fixé tout alla bien, et vers neuf heures, heure jusqu’à laquelle on avait demandé au prêtre d’attendre pour dire la messe, les enfants bien habillés et tout joyeux, se trouvaient près du perron, devant la voiture, attendant leur mère. By morning all was in readiness; and about ten o'clock—the hour they had asked the father to give them for the communion—the children, in their best clothes and radiant with joy, were gathered on the steps before the calash waiting for their mother.