Le bain terminé, au milieu de ses enfants dont les cheveux étaient encore tout mouillés, Daria Alexandrovna, un fichu sur la tête, s’approchait de la maison, lorsque le cocher lui dit : Voici un monsieur qui vient par ici. On dirait le monsieur de Pokrovskoié ! Darya Aleksandrovna, with a kerchief on her head, and surrounded by all her flock of bathers with wet hair, was just drawing near the house when the coachman called out, "Here comes some barin,—Pokrovsky, it looks like."
Daria Alexandrovna regarda en avant et toute joyeuse reconnut Lévine coiffé d’un chapeau gris et vêtu d’un paletot de même couleur. Darya Aleksandrovna looked out, and, to her great joy, saw that it was indeed Levin's well-known form in gray hat and gray overcoat. Il marchait à leur rencontre. Bien qu’elle fût toujours heureuse de le voir, elle fut particulièrement satisfaite de se montrer à lui dans toute sa gloire. She was always glad to see him, but now she was particularly delighted, because he saw her in all her glory. Personne mieux que Lévine ne pouvait comprendre ce qui faisait son orgueil. No one could appreciate her splendor better than Levin.
En l’apercevant il crut avoir devant les yeux le tableau de la future vie de famille qu’il rêvait. When he caught sight of her, it seemed to him that he saw one of his visions of family life.
— Vous ressemblez à une couveuse ! Daria Alexandrovna, lui dit-il. "You are like a brooding hen, Darya Aleksandrovna."