Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 8 in French

By Leo Tolstoy

Dès que le professeur fut parti, Serge Ivanovitch s’adressa à son frère : When the professor was gone, Sergeï Ivanovitch turned to his brother.
— Je suis très heureux de te voir. "I am very glad to see you. — Je suis très heureux de ton arrivée… Viens-tu pour longtemps ? Shall you stay long? Comment vont les affaires du domaine ? How are things on the estate?"
Lévine savait que son aîné s’intéressait peu à l’exploitation et qu’il lui posait cette question uniquement pour lui être agréable, aussi se contenta-t-il de lui parler de la vente du blé, et de l’argent. Levin knew that his elder brother took little interest in the affairs of the estate, and only asked out of courtesy; and so in reply he merely spoke of the sale of wheat, and the money he had received.
Lévine voulait faire part à son frère de son intention de se marier et lui demander conseil, il s’y était même fermement résolu, mais à la vue de son frère, à sa conversation avec le professeur, au ton involontairement protecteur qu’il avait pris en l’interrogeant sur l’exploitation (le domaine maternel était indivis et Lévine gérait les deux parts), Lévine sentit qu’il ne pourrait parler à son frère de ses projets matrimoniaux. It had been his intention to speak with his brother about his marriage project, and to ask his advice; but, after the conversation with the professor, and in consequence of the involuntarily patronizing tone in which his brother had asked about their affairs,—for their real estate had never been divided and Levin managed it as a whole,—he felt that he could not begin to talk about his project of marriage. Il sentait que son frère n’envisagerait point cela comme il le désirait. He had an instinctive feeling that his brother would not look upon it as he should wish him to.