Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 80 in French

By Leo Tolstoy

Vers le milieu du mois de juillet, Lévine vit arriver le starosta du domaine de sa sœur, situé à vingt verstes au-delà de Pokrovskoié ; celui-ci lui apportait son rapport sur la marche des affaires et sur la fenaison. Toward the end of July, Levin received a visit from the starosta of his sister's estate, situated about twenty versts from Pokrovskoye. Il apportait son rapport sur la marche des affaires et sur la fenaison. He brought the report about the progress of affairs, and about the haymaking.
Le principal revenu de ce domaine était fourni par les prairies inondées au printemps. The chief income from his sister's estate came from the meadows inundated in the spring. Le principal revenu de ce domaine était fourni par les prairies, qu’autrefois les paysans affermaient à raison de vingt roubles par déciatine. In former years the muzhiks rented these hayfields at the rate of twenty rubles a desyatin. Lorsque Lévine prit en main l’administration de ces terres, il examina les prairies et se rendit compte qu’elles valaient davantage ; il porta alors le prix du fermage à vingt-cinq roubles par déciatine. But when Levin undertook the management of this estate, and examined the haycrops, he came to the conclusion that the rent was too low, and he raised it to the rate of twenty-five rubles a desyatin. Les paysans refusèrent de louer à ces conditions et, comme le soupçonna Lévine, détournèrent d’autres preneurs. The muzhiks refused to pay this, and, as Levin suspected, drove away other lessees. Il fut contraint de s’y rendre en personne ; il donna l’ordre de diviser les prairies en deux parties : l’une serait fauchée par des ouvriers loués, et l’autre moyennant l’abandon d’une certaine quantité de la récolte. Then Levin himself went there, and arranged to have the meadows mowed partly by day laborers, partly on shares. Les paysans voulurent empêcher cela à tout prix, mais on passa outre et dès la première année, le rapport des prairies fut presque doublé. His muzhiks were greatly discontented with this new plan, and did their best to thwart it; but it was attended with success, and even the very first year the yield from the meadows was nearly doubled. Les paysans continuèrent leur opposition les années suivantes, mais le fauchage se fit néanmoins comme Lévine l’avait résolu. The opposition of the peasantry continued through the second and third summers, and the haymaking was conducted on the same conditions.
Cette année-là les paysans avaient accepté de faire tout le travail à condition de garder pour eux un tiers de la récolte, et le starosta venait lui annoncer que tout était fini et que, par crainte de la pluie, il avait fait faire le partage en présence du garçon de bureau ; en conséquence, les onze meules des maîtres étaient terminées. But this year they had mowed the meadows on thirds, and now the starosta had come to announce that the work was done, and that he, fearing it was going to rain, had summoned the bookkeeper and made the division in his presence, and turned over the eighteen hayricks which were the proprietor's share.
Lorsque Lévine interrogea le starosta, celui-ci lui répondit évasivement sur la quantité de foin de la prairie principale, en outre cette hâte d’avoir partagé le foin sans lui en demander préalablement la permission, et le ton général du paysan lui causèrent quelque méfiance ; il se douta que ce partage du foin ne devait pas être très équitable et il résolut de s’en rendre compte par lui-même. By the unsatisfactory answer to his question, how much hay had been secured from the largest meadow, by the starosta's haste in making the division without orders, by the man's whole manner, Levin was induced to think there was something crooked in the division of the hay, and he concluded that it would be wise to go and look into it.