Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 81 in French

By Leo Tolstoy

La charretée de foin était liée. Ivan sauta à terre et prit par la bride son bon et solide cheval. The load was complete, and Ivan, jumping down, took his gentle fat horse by the bridle, and joined the file of telyegas going to the village. La femme jeta le râteau sur la charrette et d’un pas ferme, en balançant les bras, rejoignit un groupe d’autres paysannes. Ivan gagna le chemin et se mit à la suite des autres charrettes. The young woman threw her rake on top of the load, and, swinging her arms, joined the other women, who had collected in a group to sing. Les femmes, le râteau sur l’épaule, vêtues de couleurs éclatantes, marchaient derrière et l’on entendait leurs joyeux éclats et leurs cris sonores. These women, with rakes on their shoulders and dressed in bright colors, suddenly burst forth into song with loud happy voices as they followed the carts. La voix rude et un peu sauvage de l’une d’elles entonna une chanson que reprirent au refrain diverses voix, les unes rudes, d’autres fraîches ou fortes. One wild untrained voice would sing a verse of the Pyesna, or folk-song, and when she had reached the refrain, fifty other young, fresh, and powerful voices would take it up simultaneously and repeat it to the end.
Les femmes qui chantaient s’approchaient de Lévine, et il lui semblait qu’un nuage chargé d’une gaîté bruyante s’avancait vers lui. The peasant women, singing their folk-song, came toward Levin; and it seemed to him that a cloud, freighted with the thunder of gayety, was moving down upon him. Le nuage s’avancait, l’enveloppait, lui, la meule sur laquelle il était couché, d’autres meules et d’autres charrettes, toute la prairie en un mot avec ses chars lointains, tout cela s’agitait et se balançait aux sons de cette chanson sauvage, pleine de gaieté, accompagnée de sifflets et de cris. The thunder-cloud drew nearer, it took possession of him,—and the haycock on which he was reclining and the other haycocks and the carts and the whole meadow and the far-off field moved and swayed to the rhythm of this wild song, with its accompaniment of whistles and shrill cries and clapping of hands. Lévine enviait cette gaieté saine. Il aurait voulu prendre part à la manifestation de cette joie, mais il ne pouvait que s’allonger, regarder et écouter. This wholesome gayety filled him with envy; he would have liked to take part in this expression of joyous life; but nothing of the sort could he do, and he was obliged to lie still and look and listen. Quand il cessa de les voir et de les entendre, il fut saisi du sentiment pénible de son isolement, de son oisiveté, de son hostilité envers ce monde. When the throng with their song had passed out of sight and hearing, an oppressive feeling of melancholy came over him at the thought of his loneliness, of his physical indolence, of the hostility which existed between him and this alien world.
Quelques-uns d’entre ces paysans, ceux-là même qui avaient le plus discuté avec lui au sujet du foin, ceux qu’il avait offensés ou ceux qui voulaient le tromper, le saluaient gaiement, ne montrant et n’ayant en fait contre lui aucune animosité ; non seulement ils n’avaient pas de remords de l’avoir voulu tromper, mais ils ne s’en souvenaient même pas. Some of these very muzhiks, even those who had quarreled with him about the hay, or those whom he had injured, or those who had intended to cheat him, saluted him gayly as they passed, and evidently did not and could not bear him any malice, or feel any remorse, or even remembrance that they had tried to defraud him. Tout cela s’était évanoui dans le rude travail accompli en commun. All was swallowed up and forgotten in this sea of joyous, universal labor. Dieu qui leur avait donné ce jour leur avait en même temps dispensé les forces dont ils avaient besoin, et ce jour et ces forces ils les avaient consacrées au travail qu’ils considéraient comme leur récompense. God gave the day, God gave the strength; and the day and the strength consecrated the labor, and yielded their own reward. Pour qui était le travail? For whom was the work? Quels seraient ensuite les fruits du travail et à qui reviendraient-ils ? What would be the fruits of the work? C’étaient là des questions secondaires et mesquines auxquelles ils ne s’arrêtaient pas. These were secondary, unimportant considerations.
Lévine, bien souvent, avait été pris d’admiration pour cette vie, il avait alors éprouvé un sentiment d’envie pour ces hommes ; mais ce jour-là, pour la première fois, probablement sous l’impression que lui avait causée l’attitude d’Ivan Parménov et de sa jeune femme, il comprit clairement qu’il dépendait de lui seul de transformer cette vie oisive, factice et égoïste qui lui était si pénible en une vie noble et pure de travail en commun. Levin had often looked with interest at this life, had often experienced a feeling of envy of the people that lived this life; but to-day, for the first time, especially under the impression of what he had seen in the bearing of Ivan Parmenof toward his young wife, he had clearly realized that it depended on himself whether he would exchange the burdensome, idle, artificial, selfish existence which he led, for the laborious, simple, pure, and delightful life of the peasantry.