Anna Karenina — Chapter 82 in French
By Leo Tolstoy
Personne, excepté les amis les plus intimes et les familiers d’Alexis Alexandrovitch ne soupçonnait que cet homme, à l’extérieur froid et réfléchi, avait une faiblesse qui était en contradiction avec tout son caractère. No one except Alekseï Aleksandrovitch's most intimate friends suspected that this apparently cold and sober-minded man had one weakness absolutely contradictory to the general consistency of his character. Alexis Alexandrovitch ne pouvait entendre avec indifférence pleurer une femme ou un enfant. He could not look with indifference at a child or a woman who was weeping. La vue des larmes le bouleversait et lui faisait perdre totalement la capacité de raisonner. The sight of tears caused him to lose his self-control, and destroyed for him his reasoning faculties. Son chef de cabinet et son secrétaire le savaient et prévenaient toujours les solliciteuses de s’abstenir des larmes si elles ne voulaient pas compromettre leur affaire. The manager of his chancelry and his secretary understood this, and warned women who came to present petitions not to allow their feelings to overcome them unless they wanted to injure their prospects.
« Il se fâchera et ne vous écoutera plus », disaient-ils. "He will fly into a passion, and will not listen to you," they said. Et, en effet, en pareil cas, l’énervement que lui produisait la vue des larmes, se traduisait par une violente colère : « Je ne puis rien faire pour vous. And it was a fact that the trouble which the sight of weeping caused Alekseï Aleksandrovitch was expressed by hasty irritation. « Je ne puis rien faire pour vous. "I cannot, I cannot do anything for you. « Je ne puis rien faire pour vous. Laissez-moi, je vous prie », s'exclamait-il généralement dans ces cas-là. Please leave me," he would exclaim, as a general thing, in such cases.
Quand, au retour des courses, Anna lui eut avoué ses relations avec Vronskï, et aussitôt après, cachant son visage dans ses mains, eut éclaté en sanglots, Alexis Alexandrovilch, malgré la colère qu’éveillait en lui cet aveu, se sentit profondément troublé ; mais, comprenant que la manifestation extérieure de ce sentiment serait en l’occasion déplacée, il s’efforça de s’interdire tout mouvement, c’est pourquoi il ne bougea point et s’abstint même de regarder Anna. When, on their way back from the races, Anna confessed her relations with Vronsky, and, immediately afterwards covering her face with her hands, burst into tears, Alekseï Aleksandrovitch, in spite of his anger against his wife, was conscious at the same time of that deep, soul-felt emotion welling up which the sight of tears always caused him. En conséquence, son visage revêtit l’impassibilité d’un mort et l’étrangeté de cette expression frappa vivement celle-ci. Knowing this, and knowing that any expression of it would be incompatible with the situation, he endeavored to restrain any sign of agitation, and therefore he neither moved nor looked at her; hence arose that strange appearance of death-like rigidity in his face which so impressed Anna.
En approchant de la maison, il fit un grand effort pour aider sa femme à descendre de voiture et prendre congé d’elle avec la politesse ordinaire ; il prononça ensuite quelques mots qui ne l’engageaient à rien, lui disant que le lendemain il lui communiquerait sa décision. When they reached home, he helped her from the carriage; and, having made a great effort, he left her with ordinary politeness, saying only those words which would not oblige him to follow any course. Il lui dit simplement que le lendemain il lui ferait connaître sa décision. He simply said that on the morrow he would let her know his decision.