Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 83 in French

By Leo Tolstoy

En approchant de Pétersbourg, Alexis Alexandrovitch avait définitivement arrêté sa décision ; en outre, il avait mentalement composé la lettre qu’il écrirait à sa femme. Alekseï Aleksandrovitch during his drive back to Petersburg not only fully decided on the line of conduct which he should adopt, but even composed in his head a letter to be sent to his wife. Dans le vestibule, il jeta un coup d’œil sur les lettres et les papiers arrivés du ministère et donna l’ordre de porter le tout dans son cabinet de travail. When he reached his Switzer's room, he glanced at the official papers and letters which had been brought from the ministry, and ordered them to be brought into the library.
— Qu’on dételle et qu’on ne reçoive personne, répondit-il à une question du portier, en appuyant particulièrement sur les derniers mots qu’il prononça avec un certain plaisir, indice d’une meilleure humeur. "Shut the door, and let no one in," said he in reply to a question of the Swiss, emphasizing the last words—nye prinimat'—let no one in—with some satisfaction, which was an evident sign that he was in a better state of mind.
Alexis Alexandrovitch arpenta deux fois la longueur de son cabinet et s’arrêta en faisant craquer ses doigts devant son grand bureau, où le valet de chambre venait d’allumer six bougies. Alekseï Aleksandrovitch walked up and down the library once or twice, and then, coming to his huge writing-table, on which his lackey, before going out, had placed six lighted candles, he cracked his fingers and sat down, and began to examine his writing-materials. Il s’assit, prit dans ses mains quelques papiers qu’il replaça ensuite sur la table, puis, posant ses coudes sur son bureau, la tête légèrement inclinée de côté, il réfléchit un moment ; enfin il se mit à écrire sans plus s’arrêter. Then, leaning his elbow on the table, he bent his head to one side, and after a moment of reflection he began to write without the slightest hesitancy. Il ne s’adressait pas directement à sa femme et écrivait en français, employant le mot vous qu’il jugeait moins froid en cette langue qu’en russe. He wrote in French without addressing her by name, employing the pronoun vous, which has less coldness than the corresponding Russian word, vui, has.
« Je vous ai exprimé, disait-il, lors de notre dernière entrevue, mon intention de vous communiquer ma résolution relativement au sujet de notre conversation. At our recent interview, I expressed the intention of communicating to you my resolution concerning the subject of our conversation. Après avoir mûrement réfléchi, je viens remplir cette promesse. Having carefully taken everything into consideration, I am writing now with the view of fulfilling my promise. Voici ma décision : Quels que soient vos actes, je ne me reconnais pas le droit de rompre les liens par lesquels un pouvoir sacré nous a unis. This is my decision: whatever your conduct may have been, I do not acknowledge that I have the right to break the bonds which a Power Supreme has consecrated. La famille ne doit pas être détruite par le caprice, par la volonté ou même par le crime de l’un des époux, c’est pourquoi notre vie doit rester ce qu’elle était auparavant. The family cannot be broken up through a caprice, an arbitrary act, even through the crime of one of the parties; and our lives must remain unchanged. Ceci est nécessaire pour moi, pour vous et pour votre fils. This must be so for my sake, for your sake, for the sake of our son. Je suis convaincu que vous vous êtes repentie, que vous vous repentez encore du fait qui m’oblige à vous écrire cette lettre et que, dans un avenir très rapproché, vous m’aiderez à extirper avec la racine la cause de notre discorde et à oublier le passé. I am fully persuaded that you have been repentant, that you still feel repentant for the deed that obliges me to write you; that you will coöperate with me in destroying root and branch the cause of our estrangement and in forgetting the past.