Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 84 in French

By Leo Tolstoy

Anna avait beau contredire obstinément Vronskï quand il lui disait que leur situation était fausse, au fond de son âme elle en comprenait toute la fausseté et toute la malhonnêteté et, de toutes ses forces, désirait en sortir. Though Anna had obstinately and angrily contradicted Vronsky when he told her that her position was impossible, yet in the bottom of her heart she felt that it was false and dishonorable, and she longed with all her soul to escape from it. Lorsqu’en revenant des courses, avec son mari, sous l’empire de son émotion, elle lui avait tout avoué, malgré la douleur que lui avait occasionné cet aveu, elle se sentit soulagée. When, in a moment of agitation, she avowed all to her husband as they were returning from the races, notwithstanding the pain which it cost her, she felt glad. Depuis le départ de son mari elle ne cessait de se répéter quelle était heureuse, que maintenant tout était expliqué, et qu’elle ne serait plus obligée de recourir à la dissimulation ni au mensonge. After Alekseï Aleksandrovitch left her, she kept repeating to herself that she was glad, that now all was explained, and that henceforth there would be at least no more need of falsehood and deception. Sa situation lui semblait désormais indiscutablement nette ; peut être lui réservait-elle de mauvais jours pour l’avenir ; elle aurait au moins l’avantage de n’être ni équivoque ni mensongère. It seemed to her indubitable that now her position would be henceforth determined. It might be bad, but it would be definite, and there would be an end to lying and equivocation. Le mal que son aveu avait fait à elle-même et à son mari serait compensé, pensait-elle, par la netteté de la situation. The pain which her words had cost her husband and herself would have its compensation, she thought, in the fact that now all would be definite.
Le soir elle vit Vronskï mais ne lui parla pas de ce qui s’était passé entre elle et son mari, bien qu’il eût été nécessaire de le faire pour la décision qu’il importait de prendre. That very evening Vronsky came to see her, but she did not tell him what had taken place between her husband and herself, although it was needful to tell him, in order that the affair might be definitely settled.
Le lendemain matin, en s’éveillant, sa première pensée fut pour les paroles qu’elle avait dites à son mari ; celles-ci lui parurent si odieuses, si étranges et si brutales qu’elle ne pouvait comprendre comment elle avait eu le courage de les prononcer, et elle n’osait penser à ce qui allait en résulter. The next morning, when she awoke, her first memory was of the words that she had spoken to her husband; and they seemed to her so odious, that she could not imagine now how she could have brought herself to say such strange brutal words, and she could not conceive what the result of them would be. Mais les mots étaient lâchés et Alexis Alexandrovitch était parti sans rien dire. But the words were irrevocable, and Alekseï Aleksandrovitch had departed without replying.
« J’ai revu Vronskï et ne lui en ai pas parlé. "I have seen Vronsky since, and I did not tell him. Au moment où il partait j’ai voulu le rappeler et tout lui dire, mais j’ai craint qu’il ne trouvât singulier que je ne lui aie pas dit cela tout d’abord. Even at the moment he went away, I wanted to hold him back and to tell him; but I postponed it because I felt how strange it was that I did not tell him at the first moment. Pourquoi cette crainte et ce silence ? » Why did I have the desire, and yet not speak?"