Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 85 in French

By Leo Tolstoy

Dans toutes les chambres de la maison de campagne commença alors un incessant va et vient ; tour à tour le portier, le jardinier, les domestiques passaient chargés de bagages. In all the rooms of the villa, the men-servants, the gardeners, the lackeys, were hurrying about laden with various things. Les armoires et les commodes étaient ouvertes, et deux fois l’on fut obligé d’aller acheter des cordes ; les parquets étaient jonchés de papiers et de vieux journaux ; deux malles, plusieurs sacs, et des plaids empaquetés étaient déposés dans l’antichambre. Cupboards and commodes were cleared of their contents. Twice they had gone to the shop for packing-cord; on the floor lay piles of newspapers. Two trunks, traveling-bags, and a bundle of plaids had been carried into the anteroom. Le coupé et deux voitures de louage attendaient près du perron. A carriage and two cabs were waiting at the front door. Devant la table de son boudoir elle préparait son sac de voyage quand Annouchka attira son attention sur le bruit d’une voiture qui s’approchait. Anna, who in the haste of packing had somewhat forgotten her inward anguish, was standing by her table in her boudoir and packing her bag, when Annushka called her attention to the rumble of a carriage approaching the house.
Anna regarda à la fenêtre et aperçut près du perron le courrier d’Alexis Alexandrovitch qui sonnait à la porte d’entrée. Anna looked out of the window, and saw on the steps Alekseï Aleksandrovitch's messenger-boy ringing the front-door bell.
— Va savoir ce qu’il y a, dit-elle ; et, calme, résignée à tout, elle s’assit dans un fauteuil les mains jointes sur les genoux. "Go and see what it is," said she, and then sat down in her chair and, folding her hands on her knees, waited with calm resignation. Le domestique lui apporta un gros paquet dont l’adresse était de la main d’Alexis Alexandrovitch. A lackey brought her a fat packet directed in Alekseï Aleksandrovitch's handwriting.
— L’huissier a l’ordre d’attendre la réponse, dit-il. "The messenger was ordered to wait an answer," said he.