Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 86 in French

By Leo Tolstoy

La société conviée pour la partie de croquet à laquelle la princesse Tverskaïa avait invité Anna, devait se composer de deux dames et de leurs admirateurs. The croquet party to which the Princess Tverskaya invited Anna was to consist of two ladies and their adorers. Ces deux dames étaient les personnalités les plus en vue d’un nouveau cercle pétersbourgeois surnommé, pour une raison quelconque, « les sept merveilles du monde. These two ladies were the leading representatives of a new and exclusive Petersburg clique, called, in imitation of an imitation, les sept merveilles du monde, the seven wonders of the world. » Ces dames appartenaient au plus grand monde, mais à un monde hostile à celui que fréquentait Anna. Both of them belonged to the highest society, but to a circle absolutely hostile to that in which Anna moved. En outre, le sieur Strémov, un des hommes les plus influents de Pétersbourg, l’admirateur de Lise Merkalova, était, dans le service, l’ennemi d’Alexis Alexandrovitch. Moreover, old Stremof, one of the influential men of the city, and Liza Merkalof's lover, was in the service of Alekseï Aleksandrovitch's enemies. Pour toutes ces raisons Anna n’avait pas voulu accepter l’invitation, et c’était à ce refus que faisait allusion le billet de la princesse Tverskaïa. Mais maintenant, dans l’espoir de rencontrer Vronskï, Anna avait décidé d’y aller. From all these considerations Anna did not care to go to Betsy's, and her refusal called forth the hints in the Princess Tverskaya's note; but now she decided to go, hoping to find Vronsky there.
Elle arriva la première. She reached the Princess Tverskaya's before the other guests.
Au même instant qu’elle, le valet de Vronskï, ressemblant à un chambellan de la cour, avec ses favoris bien peignés, entrait aussi. Just as she arrived Vronsky's lackey, with his well-combed side-whiskers, like a kammer-junker, was at the door. Il s’arrêta près de la porte et, se découvrant, la laissa passer. Raising his cap, he stepped aside to let her pass. À sa vue, Anna se souvint que Vronskï avait dit la veille qu’il ne viendrait pas. Anna recognized him and only then remembered that Vronsky had told her that he was not coming. C’était probablement pour s’excuser qu’il envoyait un mot. Undoubtedly he had sent him with his excuses.
Pendant qu’elle se débarrassait de son manteau dans l’antichambre, elle entendit le valet dire, en affectant de ne pas prononcer les r, à la manière des chambellans : « De la part du comte à la princesse », et il remit le billet. As she was taking off her wraps in the anteroom she heard the lackey, who rolled his R's like a kammer-junker, say, "From the count to the princess," at the same time he delivered his note.