Anna Karenina — Chapter 88 in French
By Leo Tolstoy
Malgré sa vie mondaine et frivole en apparence, Vronskï détestait le désordre. Vronsky, in spite of his worldly life and his apparent frivolity, was a man who detested confusion. Dans sa jeunesse, étant au corps des pages, il se trouva un jour endetté, voulut emprunter de l’argent et essuya un refus ; depuis lors, il s’était toujours arrangé pour éviter de se trouver en pareille posture. Once, when still a lad in the School of Pages, he found himself short of money, and met with a humiliating refusal when he tried to borrow. Il jura dès lors qu'il ne s'exposerait plus à pareille humiliation, et il tint parole. He vowed that henceforth he would not expose himself to such a humiliation again, and he kept his word. Dans ce but, quatre ou cinq fois par an, selon les circonstances, il mettait de l’ordre dans ses affaires ; il appelait cela faire ses comptes ou sa lessive. In order to keep his affairs in order, he made, more or less often, according to circumstances, but at least five times a year, an examination of his affairs. Il appelait cela « mettre de l'ordre dans ses affaires », ou, en français, faire sa lessive. He called this "straightening his affairs," or, in French, faire sa lessive.
Le lendemain des courses, Vronskï s’éveilla tard et sans se raser ni prendre son bain, il endossa un costume de treillis, puis, installant sur sa table son argent, ses comptes et ses papiers, il se mit au travail. The morning after the races Vronsky woke late, and without stopping to shave, or take his bath, put on his kitel, or soldier's linen frock, and, placing his money and bills and paper on the table, proceeded to the work of settling his accounts. Petritzkï savait par expérience que dans ces circonstances-là son ami était de mauvaise humeur, aussi dès qu’en s’éveillant il l’aperçut devant la table, il s’habilla sans bruit et sortit pour ne pas le déranger. Petritsky, knowing that his comrade was likely to be irritable when engaged in such occupation, quietly got up, and slipped out without disturbing him.
Tout homme dont l’existence comporte quelque complication, s’imagine volontiers qu’il est le seul qui soit obligé de faire face à ces difficultés ; il ne pense pas que les autres sont en butte à des embarras aussi complexes que ceux dont lui-même déplore la rencontre. Every man acquainted, even to the minutest details, with all the complications of his surroundings, involuntarily supposes that the complications and tribulations of his life are a personal and private grievance peculiar to himself, and never thinks that others are subjected to the same complications of their personal troubles he himself is. Tel était l’état d’esprit de Vronskï ; celui ci en effet était persuadé, et cette conviction, bien qu’assez juste, n’était pas exempte d’une certaine pointe d’orgueil, que tout autre, à sa place, se serait égaré depuis longtemps pour sombrer finalement sur les écueils d’une situation aussi embrouillée. Thus it seemed to Vronsky. And not without inward pride, and not without reason, he felt that, until the present time, he had done well in avoiding the embarrassments to which every one else would have succumbed. Cependant il sentait le moment opportun pour faire ses comptes et tirer au clair sa situation. But he felt that now it was necessary for him to examine into his affairs, so as not to be embarrassed.
D'abord, parce que c'était le plus facile à régler, Vronskï examina sa situation pécuniaire. First, because it was the easiest to settle, Vronsky investigated his pecuniary status. Il transcrivit de sa petite écriture fine, sur une feuille de papier, tout ce qu’il devait, il en fit le compte et se trouva débiteur de dix-sept mille et quelques centaines de roubles, qu’il laissa de côté pour avoir un chiffre rond. He wrote in his fluent, delicate hand a schedule of all his debts, and adding them up found that the total amounted to seventeen thousand rubles, and some odd hundreds, which he let go for the sake of clearness. Ayant totalisé d’autre part son argent liquide et son carnet de chèques, il se rendit compte qu’il disposait, à l’heure actuelle, de dix-huit cents roubles ; or, jusqu’au nouvel an, il ne prévoyait pas de rentrées. Counting up his ready-money and his bank-book, he had only eighteen hundred rubles, with no hope of more until the new year. Il se mit alors à étudier attentivement ses dettes qu’il transcrivit en les classant en trois catégories. Dans la première il plaça les plus pressantes, celles qu’il fallait se tenir prêt à payer au premier avis, celles en un mot qu’il ne pourrait remettre lorsqu’on en exigerait le paiement. Looking over the schedule of his debts, Vronsky classified them, putting them into three categories: first, the urgent debts, or, in other words, those that required ready money, so that, in case of requisition, there might not be a moment of delay. Ces dettes s’élevaient à près de quatre mille roubles, dont quinze cents pour le cheval et deux mille cinq cents dont il s’était porté garant pour un jeune camarade nommé Vinievski, lequel avait perdu cette somme en jouant avec un escroc. These amounted to four thousand rubles,—fifteen hundred for his horse, and twenty-five hundred as a guaranty for his young comrade, Venevsky, who had, in Vronsky's company, lost this amount in playing with a sharper. Vronskï avait offert de payer sur-le-champ (il disposait alors des fonds nécessaires), mais Vinievskï et Iachvine avaient insisté pour se libérer eux-mêmes, alléguant que Vronskï n’ayant même pas joué, ne pouvait être responsable. Vronsky, at the time, had wanted to hand over the money, since he had it with him; but Venevsky and Yashvin insisted on paying it, rather than Vronsky, who had not been playing. Tout cela était fort bien, en vérité, néanmoins Vronskï ne s’illusionnait pas, il savait que pour cette vilaine histoire, à laquelle il n’avait participé qu’à titre de répondant de Vinievski, il devait avoir sous la main deux mille cinq cents roubles ; il pourrait ainsi, en cas de réclamation, les jeter au grec qui les avait escroqués et du même coup se débarrasser de lui. This was all very well; but Vronsky knew that in this disgraceful affair, in which his only participation was going as Venevsky's guaranty, it was necessary to have these twenty-five hundred rubles ready to throw at the rascal's head, and not to have any words with him. Ainsi, pour cette catégorie, la plus urgente, il lui fallait quatre mille roubles. Thus, he had to reckon the category of urgent debts as four thousand rubles.