Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 89 in French

By Leo Tolstoy

Vronskï avait organisé son existence de la façon la plus heureuse : il s’était composé, pour son usage personnel, un code de lois qui définissait nettement ce qu’il fallait faire et ne pas faire. Vronsky's life had been especially happy, because he had a special code of rules, which infallibly determined all he ought to do and ought not to do.
À vrai dire, ce code n’embrassait qu’un cercle peu étendu, mais en revanche ses lois étaient si explicitement définies, que sans jamais s’en écarter il n’avait, en quelque circonstance que ce fût, aucune hésitation. This code embraced a very small circle of duties, but the rules allowed no manner of question, and as Vronsky never had occasion to go outside of this circle, he had never been obliged to hesitate about what he had to do. Ce code lui prescrivait en effet : qu’on doit acquitter une dette contractée envers un joueur indélicat, mais qu’il n’est pas nécessaire de solder la note de son tailleur ; que le mensonge défendu envers les hommes est permis au contraire envers les femmes ; qu’on ne doit tromper personne hormis un mari ; qu’une offense ne se pardonne pas, mais que l’insulte est permise, etc. Toutes ces lois n’étaient peut-être pas conformes à la raison ni à la morale, elles étaient néanmoins fermement établies et, en les observant, Vronskï y gagnait la tranquillité et se sentait le droit de porter haut la tête. These rules prescribed unfailingly that it was necessary to pay gambling debts, but not his tailor's bills; that it was not permissible to tell lies, except to women; that it was not right to deceive any one except a husband; that insults could be committed, but never pardoned.
All these precepts might be wrong and illogical, but they were indubitable; and, in fulfilling them, Vronsky felt that he was calm, and had the right to hold his head high. Mais les derniers temps, ses relations avec Anna l’incitèrent à s’apercevoir qu’il y avait dans son code quelques lacunes et il entrevit dans l’avenir des difficultés et des doutes, en présence desquels il ne saurait quel parti adopter. Only very recently, however, and during the progress of his intimacy with Anna, Vronsky began to perceive that his code did not fully determine all conditions, and the future promised to present difficulties and doubts through the labyrinth of which he could not find the guiding thread.
Jusqu’à présent ses rapports avec Anna et son mari lui paraissaient simples et naturels ; ils étaient nettement et clairement définis par des principes dont il s’était fait une règle de conduite. Hitherto his relations with Anna and her husband had been, on his part, simple and clear; they were in harmony with the code that guided him.