Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 91 in French

By Leo Tolstoy

Il était cinq heures passées ; Vronskï devait se presser pour n’être pas en retard ; ne voulant pas prendre sa voiture que tout le monde connaissait, il monta dans la voiture de place de Iachvine et donna l’ordre de marcher le plus vite possible. It was already six o'clock; and in order not to miss his appointment, or to go with his own horses, which everybody knew, Vronsky engaged Yashvin's hired carriage, and told the izvoshchik to drive with all speed. C'était une voiture à quatre places, très spacieuse et ancienne. It was a spacious old carriage, with room for four. C’était une voiture à quatre places, très large ; il s’assit dans un des coins, allongea les jambes sur la banquette de devant et se mit à réfléchir. He sat in one corner, stretched his legs out on the empty seat, and began to think.
Il pensait vaguement à ses affaires qu’il avait si bien mises en ordre le matin même, il se souvenait aussi des paroles amicales et flatteuses de Serpoukhovskoï. Ne lui avait-il pas dit qu’il le tenait pour un homme indispensable ? The confused consciousness of the order in which he had regulated his affairs; the confused recollection of the friendship and flattery of Serpukhovskoï, who assured him that he was an indispensable man; and most of all, the expectation of the coming interview,—conspired to give him a keen sense of the joy of living. Ce sentiment était si vif qu’il sourit malgré lui. This impression was so powerful that he could not keep from smiling. Il abaissa ses jambes, les croisa, et palpa le mollet de celle qui avait été contusionnée la veille dans sa chute, puis se rejetant au fond de la voiture, il aspira plusieurs fois à pleins poumons. He stretched his legs, threw one knee over the other, felt for the contusion that his fall had given him the evening before, and drew several long breaths with full lungs.
« Bien, très bien, » se dit-il. "Good, very good," said he to himself. » se dit-il. Il avait déjà maintes fois éprouvé cette sensation agréable d’être, jamais pourtant avec une pareille intensité. Oftentimes before he had felt a pleasure in the possession of his body, but never had he so loved it, or loved himself, as now. La légère douleur qu’il ressentait dans sa jambe robuste, lui était à ce moment agréable ; il éprouvait même un réel plaisir à se sentir respirer. It was even pleasurable to feel the slight soreness in his leg, pleasurable was the mouse-like sensation of motion on his breast when he breathed.
Cette claire et froide journée du mois d’août, qui impressionnait si péniblement Anna, le stimulait au contraire et rafraîchissait son visage et son cou échauffés par la réaction des ablutions. This same bright, fresh, August day, which so impressed Anna with its hopelessness, stimulated, vitalized him, and cooled his face and neck, which still burned from the reaction after his bath. Le parfum qui s’exhalait de ses moustaches, soigneusement lustrées à la brillantine, lui semblait particulièrement agréable dans cet air frais. The odor of brilliantine from his mustaches seemed pleasant to him in this fresh atmosphere. Tout ce qu’il voyait à travers les vitres de la voiture, tout dans cette atmosphère douce et pure sous les pâles rayons du soleil couchant lui causait une impression de fraîcheur, de gaîté et de force aussi prononcée que celle qu’il ressentait en lui-même ; les toits des maisons brillaient à l’occident, les contours des haies et des bâtiments se faisaient moins nets, les passants et les voitures devenaient rares, les arbres et les plantes semblaient figés dans leur immobilité, les champs de pommes de terre alignaient leurs sillons longs et réguliers, et les ombres des maisons, des arbres et des buissons s’allongeaient obliquement ; tout cet admirable paysage semblait être l’œuvre fraîchement achevée de quelque peintre habile. Everything that he saw from the carriage-window seemed to him in this cool, pure air, in this pale light of the dying day, fresh, joyous, and healthful, like himself. And the housetops shining in the rays of the setting sun, the outlines of the fences and the edifices along the way, and the shapes of occasional pedestrians and carriages hurrying hither and thither, and the motionless green of the trees, and the lawns, and the fields with their straight-cut rows of potato-hills, and the oblique shadows cast by the houses and the trees, and even by the potato-hills,—all was as beautiful as an exquisite landscape just from the master's hand, and freshly varnished.