Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 92 in French

By Leo Tolstoy

La commission du 2 juin siégeait habituellement le lundi. The Commission of the 2d of June usually held its sittings on Monday.
Alexis Alexandrovitch entra dans la salle des séances, salua comme d’ordinaire le président et les membres de la commission, puis s’asseyant à sa place, posa les mains sur les papiers disposés devant lui. Alekseï Aleksandrovitch entered the committee-room, bowed to the members and the president as usual, and took his place, laying his hand on the papers made ready for him. Parmi ces papiers se trouvaient divers renseignements qui lui étaient nécessaires et un résumé de la proposition qu’il avait l’intention de faire. Among the number were the data which he needed, and the outline of the proposition that he intended to make. D’ailleurs ces notes ne lui étaient pas indispensables. These notes, however, were not necessary. Il connaissait à fond le sujet et n’avait nullement besoin d’aider sa mémoire ; il savait fort bien tout ce qu’il avait à dire. His grasp of the subject was complete, and he did not need to refresh his memory as to what he was going to say. Il ne doutait pas qu’une fois le moment venu, quand il se trouverait en face de son adversaire, s’efforçant vainement de prendre un air indifférent, ses paroles couleraient d’elles-mêmes beaucoup mieux que s’il les préparait à l’avance. He knew that when the time came, and he should see his adversary vainly endeavoring to put on an expression of indifference, his speech would come of itself in better shape than he could now determine. Il sentait que le sujet qu’il avait à traiter était si vaste que chaque mot aurait de l’importance. He felt that the meaning of his speech was so great that every word would have its importance. Cependant, c’était de l’air le plus indifférent et le plus calme qu’il écoutait le rapport habituel. Meantime, as he listened to the reading of the report, he had a most innocent and inoffensive expression. À voir cet homme dont les mains blanches, aux doigts longs et effilés, aux veines gonflées, palpaient légèrement les bords d’une feuille de papier blanc placée devant lui, à voir l’attitude lassée avec laquelle il inclinait la tête, nul ne se serait douté que l’instant d’après il allait prononcer des paroles qui soulèveraient une véritable tempête, obligeraient les membres de la commission à crier plus fort les uns que les autres et forceraient le président à les rappeler à l’ordre. No one, seeing his white hands, with their swollen veins, his delicate, long fingers doubling up the two ends of the sheet of white paper lying before him, and his expression of weariness, as he sat with head on one side, would have believed it possible that, in a few moments, from his lips would proceed a speech which would raise a terrible tempest, cause the members of the Commission to outdo one another in screaming, and oblige the president to call them to order.
Quand le rapport fut terminé, Alexis Alexandrovitch, d’une voix douce et faible, déclara qu’il avait quelques observations à présenter au sujet de la question des populations allogènes. When the report was finished, Alekseï Aleksandrovitch, in his weak, shrill voice, said that he had a few observations to make in regard to the situation of the foreign tribes. L’attention générale se porta sur lui. Attention was concentrated on him. Il toussota et, sans regarder son adversaire, s’adressa, comme il le faisait toujours quand il prononçait un discours à la première personne qui se trouvait devant lui — ce vis-à-vis était, dans l’occasion, un petit vieillard à l’aspect tranquille et sans la moindre importance dans la commission — et se mit à développer ses observations. Alekseï Aleksandrovitch cleared his throat, and, not looking at his adversary, but, as he always did at the beginning of his speeches, addressing the person who sat nearest in front of him, who happened to be a little, meek old man, without the slightest importance in the Commission, began to deliver his views.
Quand il aborda le point décisif de la question, son adversaire bondit et commença à l’interrompre. When he reached the matter of the fundamental and organic law, his adversary leaped to his feet, and began to reply. Strémov qui était aussi membre de cette commission et qui se sentait piqué au vif entreprit également de se justifier, bref, la séance devint des plus orageuses. Stremof, who was also a member of the Commission, and also touched to the quick, arose to defend himself; and the session proved to be excessively stormy. Finalement Alexis Alexandrovitch demeura maître du terrain. Sa proposition fut acceptée. But Alekseï Aleksandrovitch triumphed, and his proposition was accepted. On nomma trois nouvelles commissions ; et, le lendemain, dans certains milieux pétersbourgeois, il n’était question que de cette séance. The three new commissions were appointed, and the next day in a certain Petersburg circle this session formed the staple topic of conversation. Le succès d’Alexis Alexandrovitch dépassait même ses prévisions. Alekseï Aleksandrovitch's success far outstripped his anticipations.