Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 93 in French

By Leo Tolstoy

La nuit que Lévine avait passée dans les champs ne lui fut pas sans profit. The night spent by Levin on the hayrick was not without its lesson. L’exploitation qu’il dirigeait cessait de lui plaire et même de l’intéresser. His way of farming became repugnant to him, and entirely lost its interest. Malgré une splendide récolte, il n’avait jamais eu — c’était du moins son opinion — autant de déboires ni de discussions pénibles avec les paysans que cette année ; maintenant il comprenait parfaitement la cause de ces déboires et de cette hostilité. Notwithstanding the excellent crops, never, or at least it seemed to him that never, had there been such failure, and such unfriendly relations between him and the muzhiks, as this year; and now the reasons for this failure, and this animosity, were perfectly clear to him. Le plaisir qu’il prenait à travailler par lui-même, le rapprochement entre lui et les paysans qui en était la conséquence, le penchant qu’il éprouvait pour le sort et le genre de vie de ces gens, le désir ardent qu’il avait de se créer une semblable existence, désir devenu si impérieux que cette nuit même il avait cessé d’être un rêve pour se préciser nettement et se convertir en une résolution fermement arrêtée, tout cela avait tellement modifié son opinion sur l’exploitation qu’il lui était désormais impossible de retrouver l’attrait qu’avait auparavant pour lui ce genre d’occupation ; involontairement il percevait les sentiments hostiles que nourrissaient à son égard ces paysans qu’il ne pouvait s’empêcher de considérer comme la cause de tout le mal. The pleasure which he found in work itself, the resulting acquaintance with the muzhiks, the envy which seized him when he saw them and their lives, the desire to lead such a life himself, which on that night had been not visionary but real, now that he had thought over all the details necessary to carry out his desire,—all this taken together had so changed his views in regard to the management of his estate, that he could not take the same interest in it as before, and he could not help seeing how these unpleasant relations with the laborers met him at every new undertaking.
Composer des troupeaux de vaches de tout premier ordre, telles que Pava ; fumer et labourer la terre avec des charrues ; diviser en neuf champs égaux tous entourés d’arbres, quatre-vingt-dix déciatines de terre convenablement engraissée au moyen de fumier bien enfoncé ; posséder des machines agricoles à vapeur, etc., certes tous ces projets constituaient un plan général des plus séduisants pour Lévine, et tout cela eut été magnifique s’il eût pu l’exécuter seul, par ses propres forces, ou avec le concours de dévoués collaborateurs. The herd of improved cows, like Pava; all the fertilized lands plowed with European plows; nine equal fields set round with young trees; the ninety desyatins, covered with dressing well plowed in; the deep drills and other improvements,—all was excellent as far as it concerned only himself or himself and the people who were in sympathy with him.
Or il était à l’heure actuelle évident pour lui (l’ouvrage qu’il avait entrepris sur l’agriculture et dans lequel il considérait l’ouvrier comme l’élément principal de l’exploitation contribuait pour beaucoup à le confirmer dans cette opinion) que son administration n’était qu’une lutte incessante et acharnée entre lui et l’ouvrier ; mais, dans ce duel inégal, alors que lui-même n’avait pour toute arme qu’un inlassable désir de progrès et de perfectionnement, son adversaire lui opposait le rempart inexpugnable de la routine. But now he clearly saw—and his work, his treatise on rural economy, in which the principal element was found to be the laborer, helped him to this conclusion—that his present way of carrying on his estate was only a cruel and wicked struggle between him and the laborers, in which on one side, on his side, was a constant effort to change everything to what he thought a better model, while on the other side was the natural order of things.
Aussi était-il pertinemment convaincu que quelque grands que fussent ses efforts personnels, ils se briseraient infailliblement contre une invincible inertie dont l’inévitable résultat serait de ruiner l’exploitation, de détériorer d’ingénieuses machines, d’abîmer de magnifiques bêtes et finalement d’épuiser le sol. In this struggle, he saw that on his side there were effort and lofty purpose, and on the other no effort or purpose, and that the result was that the estate went from bad to worse; beautiful tools were destroyed, beautiful cattle and lands ruined. Ce qui l’affligeait le plus c’était que l’énergie qu’il employait à diriger cette entreprise se trouvait dépensée en pure perte et il ne pouvait s’empêcher, quand il songeait à son travail, d’en considérer le but comme des plus mesquins. The principal objection was the energy absolutely wasted in this matter; but he could not help thinking now, when his thought was laid bare, that the aim of his energies was itself unworthy. En réalité, où donc gisait cette querelle ? In reality, where lay this quarrel? D’une part lui, Lévine, était réduit à batailler pour un sou s’il ne voulait pas en arriver bientôt à manquer de l’argent nécessaire pour payer les ouvriers — ceux-ci, d’autre part, ne recherchaient que la possibilité de travailler tranquillement, agréablement, c’est-à-dire sans rien changer à leurs habitudes. He insisted on having every penny of his own,—and he could not help insisting on it, because he was obliged to use his energies to the utmost, otherwise he would not have wherewithal to pay his laborers,—and they insisted on working lazily and comfortably, in other words, as they had always done.