Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 94 in French

By Leo Tolstoy

Pour se rendre au district de Sourovskï, il n’y avait ni chemin de fer ni route postière, de sorte que Lévine partit en tarantass avec ses chevaux. In the district of Surof there were neither railways nor post-roads; and Levin took his own horses, and went in a tarantas or traveling-carriage.
À mi-chemin, il s’arrêta chez un riche paysan pour faire manger les chevaux. When he was halfway, he stopped to get a meal at the house of a rich muzhik. Un vieillard chauve, encore vert, portant une longue barbe rousse déjà grise près des joues, ouvrit la porte cochère et s’écarta pour laisser passer la troïka, puis, désignant au cocher une place sous l’auvent, dans une vaste cour neuve, propre et bien tenue, il invita Lévine à entrer dans la maison. The host, who was a bald, robust old man, with a great red beard, growing gray on the cheeks, opened the gate, crowding up against the post to let the troïka enter. puis, désignant au cocher une place sous l'auvent, dans une vaste cour neuve, propre et bien tenue, avec des sokhas ou charrues en bois carbonisés, le vieillard invita Lévine à entrer dans la maison. Pointing the coachman to a place under the shed in his large, neat, and orderly new courtyard, with charred sokhas or wooden-plows, the old man invited Levin to enter the room. Une jeune femme proprement vêtue, les pieds nus dans des galoches, était accroupie pour laver le parquet du vestibule neuf. A neatly clad young girl, with galoshes on her bare feet, stooping down, was washing up the floor in the new entry. Elle fut d’abord prise de peur à la vue du chien qui accourait derrière Lévine et poussa un cri, mais, apprenant qu’il ne mordait pas, elle rit aussitôt de son effroi. When she saw Levin's dog, she was startled, and screamed, but immediately laughed at her own terror when she found that the dog would not bite. De son bras droit à la manche retroussée, elle indiqua à Lévine la porte de la chambre, puis, se courbant de nouveau, elle cacha son joli visage et se remit à laver. With her bare arm she pointed Levin to the living-room, then stooping down again, she hid her handsome face, and continued her scrubbing.
— Voulez-vous un samovar ? "Will you have the samovar?"
Dans la chambre qui était spacieuse se trouvait un poêle hollandais et un paravent. The living-room was large, with a Dutch stove and a partition. Sous les icônes il y avait une table à dessins, un banc et deux chaises, et, près de l’entrée, une petite armoire à vaisselle. Under the sacred images stood a table ornamented with colored designs, a bench, and two chairs. Near the doorway was a cupboard with dishes. Les vasistas étaient fermés, il y avait peu de mouches et tout était si propre que Lévine fit coucher Laska dans un coin près de la porte, afin qu’elle ne salit pas le parquet, car elle avait suivi la voiture en courant et s’était baignée dans toutes les mares de la route. The window-shutters were closed; there were few flies; and it was so neat that Levin took care that Laska, who had been flying over the road, and was covered with splashes of mud, should not soil the floor, and bade her lie down in the corner near the door. Après avoir examiné la chambre, Lévine sortit dans l’arrière-cour. After glancing into the living-room, Levin went to the back of the house. La jolie jeune femme en galoches, qui portait en se balançant les seaux vides, courut devant lui pour aller chercher de l’eau au puits. A good-looking girl in galoshes, swinging her empty pails on the yoke, ran to get him water from the well.