Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 95 in French

By Leo Tolstoy

Sviajskï était maréchal de la noblesse de son district. Sviazhsky was predvodityel or marshal of the nobility in his district. De cinq ans plus âgé que Lévine, il était marié depuis longtemps. He was five years older than Levin, and had been married some time. Il avait chez lui sa belle-soeur, une jeune fille pour laquelle Lévine éprouvait beaucoup de sympathie ; il n’ignorait pas que Sviajskï et sa femme désiraient vivement le marier à cette jeune fille ; il en avait même la ferme conviction, semblable en cela aux jeunes gens qui se savent de beaux partis, cependant il n’avait pas le courage de se l’avouer. His sister-in-law was an inmate of his family, and to Levin she was a very attractive young lady; and Levin knew that Sviazhsky and his wife would be very glad for him to marry her. Malgré son désir de se marier, malgré que, selon toutes les apparences, cette charmante jeune fille semblât destinée à devenir une excellente épouse, l’idée de se marier avec elle, — abstraction faite même de son amour pour mademoiselle Stcherbatzkï — paraissait à Lévine aussi invraisemblable que de s’envoler au ciel. He knew this infallibly, as marriageable young men usually know such things, and he knew also that though he dreamed of marriage, and was sure that this fascinating young lady would make a charming wife, he would sooner have been able to fly to heaven than to marry her, even if he had not been in love with Kitty Shcherbatsky. Et cette idée gâtait en partie le plaisir qu’il se promettait de son séjour chez Sviajskï. And this knowledge poisoned his pleasure in his prospective visit.
En recevant la lettre de Sviajskï, dans laquelle celui-ci l’invitait à venir chasser, Lévine avait aussitôt pensé à cela ; cependant, après réflexion, il se convainquit que les intentions qu’il prêtait à Sviajskï n’étaient en somme que de pures hypothèses, sans aucun fondement sérieux et il résolut de passer outre et de se rendre à son invitation. On receiving Sviazhsky's letter, with its invitation to go hunting, Levin had immediately thought about this; but in spite of it, decided that such views in regard to him on the part of Sviazhsky were entirely gratuitous, and he decided to accept the invitation. Il n’était d’ailleurs pas fâché de se soumettre à cette épreuve et de voir de plus près cette jeune fille. Moreover he had in the depths of his soul a strong curiosity to see this girl once more, and experiment on the effect that she would produce on him.
La vie de famille de son ami lui était particulièrement agréable, en outre, il considérait Sviajskï comme le meilleur des membres des zemstvos qu’il connût et il le trouvait excessivement intéressant. Sviazhsky's domestic life was in the highest degree pleasant, and Sviazhsky himself was the very best type of the proprietor devoted to the affairs of the province, and this fact always interested Levin.
C’était une de ces natures d’hommes qui déconcertaient toujours Lévine ; un de ces hommes dont les raisonnements reflètent une logique ferme bien qu’empruntée et dont la vie, nettement définie d’après des principes fermement arrêtés, s’écoule dans l’indépendance la plus complète, souvent même la plus opposée à leurs raisonnements. He was one of those men that always excited Levin's amazement, whose opinions, very logical, although never self-formed, take one direction, while their lives, perfectly defined and confident in their course, take another, absolutely independent of each other and almost always in opposition. Sviajskï était de ceux-là ; il faisait montre d’un caractère excessivement libéral. Sviazhsky was a thorough-going liberal. Tout en méprisant la noblesse et regardant la plupart des gentilshommes comme de vrais planteurs, incapables d’oser s’expliquer à voix haute, tout en considérant la Russie comme un pays perdu et la comparant à la Turquie, tout en trouvant le gouvernement exécrable, au point qu’il ne prenait jamais la peine de critiquer sérieusement ses actes, c’était un fonctionnaire irréprochable et un maréchal de la noblesse modèle, et, en voyage, il n’eût jamais manqué de se coiffer du bonnet à cocarde et à bord rouge. He despised the nobility, charged the majority of the nobles with secretly, and from motives of cowardice, opposing emancipation; and he regarded Russia as a rotten country like Turkey, and its government so wretched that he did not permit himself seriously to criticize its acts; and yet he had accepted public office, and attended faithfully to his duties. Il ne sortait jamais sans revêtir sa casquette officielle, avec sa bordure rouge et sa cocarde. He never even went out without donning his official cap, with its red border and cockade. Il déclarait que la vie n’était possible qu’à l’étranger où il se rendait aussitôt qu’il en trouvait la faculté, ce qui ne l’empêchait pas de diriger en Russie une exploitation très compliquée et des plus perfectionnées, de s’intéresser beaucoup à tout ce qui se passait et de n’ignorer rien de ce qui se faisait en Russie. He declared that human existence was endurable only abroad, where he was going to live at the first opportunity; but at the same time he carried on in Russia a very complicated estate in the most perfect style, and was interested in all that was going on in Russia, and was fully up with the times. Il plaçait le paysan russe, au point de vue du développement intellectuel, entre le singe et l’homme, et, malgré cette opinion, aux élections du zemstvo, il serrait volontiers la main des paysans et prêtait à leurs avis une oreille attentive. The Russian muzhik, in his eyes, stood between man and monkey; but, when the elections came, he gave his hand to the peasants by preference, and listened to them with the utmost attention. Il ne croyait ni au diable ni à l’immortalité, néanmoins il se montrait très soucieux des conditions d’amélioration du clergé et de la diminution du nombre des paroisses et il ne reculait devant aucune démarche pour conserver une église dans son bourg. He believed neither in God nor in the devil; but he showed great concern in the questions concerning ameliorating the condition of the clergy, and the diminution of the revenues, and moreover he labored with especial zeal to have his village church kept in repair.