Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 96 in French

By Leo Tolstoy

— Si j’étais sûr de n’éprouver aucun regret en abandonnant mon œuvre, en renonçant au fruit de mon travail, je n’hésiterais pas à le faire : je vendrais mes domaines et, comme Nicolas Ivanitch, je m’en irais entendre La Belle Hélène, disait le vieux propriétaire. Et un fin sourire illumina son visage intelligent. "If it only were n't a pity to abandon what has been done,—cost so much labor,—it would be better to give up, sell out, go abroad, and hear 'La Belle Hélène,' like Nikolaï Ivanovitch," the old proprietor was saying, while his intelligent face lighted up with a pleasant smile.
— Pourtant vous n’en faites rien, riposta Nicolas Ivanitch Sviajskï… Et vous avez vos raisons pour cela. but still you don't sell out," said Nikolaï Ivanovitch Sviazhsky; "so you must be well off, on the whole."
Je suis bien dans une certaine mesure, car j'ai une maison à moi, avec le vivre et le couvert. "I am well off in one way, because I have a home of my own, with board and lodging. D'ailleurs, on espère toujours que la paysannerie s'améliorera. Besides, one always hopes that the peasantry will improve. Mais, le croiriez-vous, cette ivrognerie, cette paresse ! But would you believe it,—this drunkenness, this laziness! Tout va à la ruine. Everything goes to destruction. Pas de chevaux, pas de vaches. No horses, no cows. Ils meurent de faim. They starve to death. Une fois à votre service, ils n’ont d’autre but que de tout gâcher et ils trouvent encore le moyen d’aller se plaindre au juge de paix. But try to help them,—take them for farm-hands: they manage to ruin you; yes, even before a justice of the peace!"
— Mais vous aussi, vous pouvez porter plainte au juge de paix, objecta gaîment Sviajskï. — Au juge de paix ? "But you, too, can complain to the justice of the peace," said Sviazhsky.