Anna Karenina — Chapter 97 in French
By Leo Tolstoy
Ce soir-là Lévine s’était terriblement ennuyé en compagnie des dames. Levin spent the evening with the ladies, and found it unendurably stupid. Il était maintenant persuadé que le mécontentement qu’il éprouvait au sujet de son exploitation n’était pas un souci personnel, mais bien un fait général dans toute la Russie, et que l’établissement d’une situation dans laquelle les ouvriers travailleraient comme les paysans chez lesquels il s’était arrêté en venant, n’était pas un rêve mais au contraire un problème qu’il fallait à tout prix résoudre. His mind was stirred, as never before, at the thought that the dissatisfaction he felt in the administration of his estate was not peculiar to himself, but was a general condition into which affairs in Russia had evolved, and that an organization of labor, whereby the work would be carried on in such a manner as he saw at the muzhik's on the highway, was not an illusion, but a problem to be solved. Ce problème ne semblait pas comporter de difficultés insurmontables, tout au moins fallait-il tenter de lui trouver une solution. And it seemed to him that he could settle this problem, and that he must attempt to do it.
Il prit congé des dames, et promit de rester encore toute la journée du lendemain afin d’aller à cheval, avec ses hôtes, voir un ravin très intéressant situé dans la forêt du pays ; puis, avant de se coucher, il entra dans le cabinet du maître de la maison afin d’y prendre les livres sur la question ouvrière que celui-ci lui avait proposés. Levin bade the ladies good-night, promising to go with them the following morning for a ride to visit some interesting spots in the Crown woods. Before going to bed he went to the library, to get some of the books on the labor question which Sviazhsky had recommended.
Le cabinet de Sviajskï était une vaste pièce dont les murs étaient garnis de bibliothèques et où se trouvaient deux tables. Sviazhsky's library was an enormous room, lined with book-shelves, and having two tables, one a massive writing-table, standing in the center of the room, and the other a round one, laden with recent numbers of journals and reviews, in different languages, arranged about a lamp. Un pesant bureau occupait le milieu de la pièce, plus loin était une table ronde au centre de laquelle était posée une lampe ; quelques numéros de revues et de journaux en diverses langues étaient disposés en étoile autour de la lampe. Près du bureau il y avait un cartonnier avec des casiers marqués par des plaques dorées. Near the writing-table was a cabinet, stoïka, containing drawers inscribed with gilt lettering for the reception of various documents.
Sviajskï donna à Lévine les livres qu’il lui avait promis, puis s’asseyant sur un rocking-chair : Sviazhsky got the volumes, and sat down in a rocking-chair.