Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 99 in French

By Leo Tolstoy

À la fin de septembre, on procéda à des coupes sur les terres qui faisaient partie de l’artel : il fallait du bois pour construire des étables ; le beurre était vendu, et le gain avait été partagé suivant les proportions convenues. Toward the end of September the lumber was brought for the construction of a barn on the artel land, and the butter was sold, and showed a profit. La nouvelle administration, en somme, fonctionnait admirablement dans la pratique, ou du moins il le semblait à Lévine. The new administration, on the whole, worked admirably in practice, or at least it seemed so to Levin.
L’exploitation marchait bien, ou du moins c’était l’opinion de Lévine ; celui-ci voulait maintenant exposer théoriquement ses idées et terminer son livre qui, d’après ses rêves, était destiné à révolutionner l’économie politique, sinon même à l’anéantir ; il voulait en un mot jeter les fondements d’une nouvelle science, sur les rapports du peuple envers la terre. But in order to explain the whole subject into a clear light theoretically, and to finish his treatise, which Levin imagined was likely not only to revolutionize political economy, but even to annihilate this science, and to make the beginnings of a new one, treating of the relations of the peasantry to the soil, he felt that it was necessary to go abroad, and to learn, from observation on the spot, all that was going on in that direction, and to find conclusive proofs that all that was done there was not the right thing.
Lévine n’attendait que la récolte du seigle qui devait lui fournir l’argent nécessaire pour partir à l’étranger. He was only waiting for the delivery of the wheat to get his money, and make the journey. Mais des pluies commencèrent à tomber et il devint impossible de ramasser le blé et les pommes de terre restées dans les champs ; tous les travaux, y compris la récolte du seigle, furent suspendus. But the autumn rains set in, and portions of the wheat and potatoes were not as yet garnered. All work was at a standstill, and it was impossible to deliver the wheat. Les routes étaient impraticables ; deux moulins furent emportés par le courant, et le temps devenait de plus en plus mauvais. The roads were impracticable, two mills were washed away by the freshet, and the weather kept growing worse and worse.
Le 30 septembre enfin, le soleil se montra dès le matin et fit espérer le beau temps. Lévine commença résolument ses préparatifs de départ. But on the morning of October 12 the sun came out; and Levin, hoping for a change in the weather, began resolutely to prepare for his journey. Il ordonna de rentrer le seigle dans la grange, envoya son intendant chercher l’argent chez le marchand, et visita lui-même tout son domaine pour donner les ordres nécessaires avant son départ. He sent the overseer to the merchant to negotiate for the sale of the wheat, and he himself went out for a tour of inspection of the estate, in order to make the last remaining arrangements for his journey.