Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 1 in Spanish

By Jules Verne

—en la cual murió Sheridan en 1814— estaba habitada por Phileas Fogg, esq., quien á pesar de que parecía haber tomado el partido de no hacer nada que pudiese llamar la atencion, era uno de los miembros más notables y singulares del Reform Club de Londres. Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. Decíase que se daba un aire á lo Byron,— su cabeza, se entiende, porque en cuanto á los pies, no tenía defecto alguno;— pero á un Byron de bigote y patillas, á un Byron impasible, que hubiera vivido mil años sin envejecer. People said that he resembled Byron—at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.
Phileas Fogg, era inglés de pura cepa; pero quizás no había nacido en Londres. Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. Su nombre nunca se había oído en un colegio de abogados, ni de en Gray s Inn. Nunca informó en la Audiencia del canciller, ni en el Banco de la Reina, ni en el Echequer, ni en los Tribunales Eclesiásticos. He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the "City"; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. No era ni industrial, ni negociante, ni mercader, ni agricultor. He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. No formaba parte ni del Instituto Real de la Gran Bretaña ni del Instituto de Londres, ni del Instituto de los Artistas, ni del Instituto Russel, ni del Instituto Literario del Oeste, ni del Instituto de Derecho, ni de ese Instituto de las Ciencias y las Artes Reunidas que está colocado bajo la proteccion de Su Graciosa Majestad. His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Association, or the Institution of Arts and Sciences. En fin, no pertenecía á ninguna de las numerosas Sociedades que pueblan la capital de Inglaterra, desde la Sociedad de la Armónica hasta la Sociedad Entoniológica, fundada principalmente con el fin de destruir los insectos nocivos. He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.
Phileas Fogg era miembro del Reform Club, y nada más. Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.
La manera en que consiguió ingresar a este club exclusivo fue bastante simple. The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough.