Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 17 in Spanish

By Jules Verne

Desde aquel día, Picaporte y el agente se encontraron con frecuencia; pero Fix estuvo muy reservado con su compañero y no trató de hacerle hablar. The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. Sólo vio una o dos veces a mister Fogg que permanecía en el salón del "Rangoon", ora haciendo compañía a Aouida, ora jugando al whist, según su invariable costumbre. He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist.
En cuanto a Picaporte, se puso a pensar formalmente sobre la extraña casualidad que traía otra vez a Fix al mismo camino que su amo. Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. Ese caballero, muy amable y a la verdad muy complaciente, que aparece primero en Suez, que se embarca en el "Mongolia", que desembarca en Bombay, donde dice que debe quedarse; que se encuentra luego en el "Rangoon" en dirección de Hong Kong; en una palabra, siguiendo paso a paso el itinerario de mister Fogg, todo esto merecía un poco de meditación. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the "Mongolia," who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the "Rangoon," was following Mr. Fogg's tracks step by step. ¿Tras de quién iba Fix? What was Fix's object? Picaporte estaba dispuesto a apostar sus babuchas- las había preciosamente conservado- que Fix saldría de Hong-Kong al mismo tiempo que ellos, y probablemente sobre el mismo vapor. Passepartout was ready to wager his Indian shoes—which he religiously preserved—that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.
Aun cuando hubiera estado Picaporte discurriendo durante un siglo, nunca hubiera acertado con la misión de que estaba encargado el agente. Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. Jamás se hubiera imaginado que Phileas Fogg fuera seguido a la manera de un ladrón, alrededor del globo terrestre. He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. Pero como la condición humana quiere explicarlo todo, he aquí cómo Picaporte, por una repentina inspiración, interpretó la presencia permanente de Fix, y ciertamente que no dejaba de ser plausible su ocurrencia. But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. En efecto, según él, Fix no era ni podía ser, más que un agente enviado en seguimiento de Phileas Fogg por sus compañeros del Reform Club, a fin de reconocer si el viaje se hacía efectivamente alrededor del mundo, según el itinerario convenido. Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon.
-¡Es evidente, es evidente! "It's clear!" -decía para sí el honrado mozo, ufano de su perspicacia-. repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. ¡Es un espía que esos caballeros han enviado tras de nosotros! "He's a spy sent to keep us in view! ¡Eso no es digno! ¡Mister Fogg, tan probo, tan hombre de bien! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! ¡Señores del Reform Club, caro os costará! Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!"