Around the World in Eighty Days — Chapter 18 in Spanish
By Jules Verne
Durante los primeros días de la travesía, el tiempo fue bastante malo. The weather was bad during the latter days of the voyage. El viento arreció mucho. The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer. Fijándose en el Noroeste, contrarió la marcha del vapor, y el "Rangoon", demasiado inestable cabeceó considerablemente, adquiriendo los pasajeros el derecho de guardar rencor a esas anchurosas oleadas que el viento levantaba sobre la superficie del mar. The "Rangoon" rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. Durante los días 3 y 4 de noviembre fue aquello una especie de tempestad. La borrasca batió el mar con vehemencia. A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. El "Rangoon" debió estarse a la capa durante media jornada, manteniéndose con diez vueltas de hélice nada más, y tomando de sesgo a las olas. Todas las velas estaban arriadas, y aun sobraban todos los aparejos que silbaban en medio de las ráfagas. The "Rangoon" reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. La velocidad del vapor, como es fácil concebirlo, quedó notablemente rebajada, y se pudo calcular que la llegada a Hong Kong llevaría veinte horas de atraso y quizá más si la tempestad no cesaba. The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted.
Phileas Fogg asistía a aquel espectáculo de un mar furioso que parecía luchar directamente contra él, sin perder su habitual impasibilidad. Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. Su frente no se nubló ni un instante, y sin embargo, una tardanza de veinte horas podía comprometer su viaje, haciéndole perder la salida del vapor de Yokohama. He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. Pero ese hombre sin nervios no experimentaba ni impaciencia ni aburrimiento. Hasta parecía que la tempestad estaba en su programa y estaba prevista. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen. Mistress Aouida que habló de este contratiempo con su compañero, lo encontró tan sereno como antes. Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him.
Fix no veía las cosas del mismo modo. Fix did not look at the state of things in the same light. La tempestad le agradaba. The storm greatly pleased him. Su satisfacción no hubiera tenido límites si el "Rangoon" se llegase a ver obligado a huir ante la tormenta. His satisfaction would have been complete had the "Rangoon" been forced to retreat before the violence of wind and waves. Todas estas tardanzas le cuadraban bien, porque pondrían a mister Fogg en la precisión de permanecer algunos días en Hong Kong. Por último, el cielo, con sus ráfagas y borrascas, estaba a su favor. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. Se encontraba algo indispuesto; ¡pero qué importa! No hacía caso de sus náuseas, y cuando su cuerpo se retorcía por el mareo, su ánimo se ensanchaba con satisfacción inmensa. It mattered not that they made him sea-sick—he made no account of this inconvenience; and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation.
Picaporte estaba fuera de sí por el mal tiempo. Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. ¡Hasta entonces todo había marchado bien! Everything had gone so well till now! Vapores y ferrocarriles, todo le obedecía. El viento y el vapor se habían concertado para favorecer su viaje. Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. ¿Había llegado la hora de los desengaños? Had the hour of adversity come? Picaporte, como si debieran salir de su bolsillo, no vivía las veinte mil libras de la apuesta ya. Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. Aquella tempestad lo exasperaba, la ráfaga lo enfurecía, y de buen grado hubiera azotado a aquel mar tan desobediente. The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. ¡Pobre mozo! Poor fellow! Fix le ocultó cuidadosamente su satisfacción personal, e hizo bien, porque, si Picaporte hubiera adivinado la alegría secreta de Fix, éste lo hubiera pasado mal. Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.