Around the World in Eighty Days — Chapter 20 in Spanish
By Jules Verne
Durante esta escena, que iba, quizá, a comprometer gravemente el porvenir de mister Fogg, éste se paseaba con Aouida por las calles de la ciudad inglesa. Desde que la joven había aceptado la oferta de conducirla a Europa, mister Fogg había tenido que pensar en todos los pormenores que requiere tan largo viaje. While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. Que un inglés como él diese la vuelta al mundo con un saco de noche, pase; pero una mujer no podía emprender semejante travesía, en tales condiciones. It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. Mister Fogg hizo este servicio con la calma que le caracterizaba, y a todas las excusas y observaciones de la joven viuda, confundida con tanto obsequio, respondió invariablemente: He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity,—
-Esto es en interés de mi viaje; está en mi programa. "It is in the interest of my journey—a part of my programme."
Verificadas las compras, mister Fogg y la joven entraron en el hotel, y comieron en la mesa redonda, donde estaba servida suntuosamente. Después, mistress Aouida, algo cansada, se fue a su cuarto, estrechando antes la mano de su imperturbable salvador. The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d'hôte; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. El honorable gentleman pasó toda la velada leyendo el "Times" y el "Ilustrated London News". Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News.
Si algo debiera haberlo asombrado, era no haber visto a su criado a la hora de acostarse. Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. Si algo debiera haberlo asombrado, era no haber visto a su criado a la hora de acostarse; pero, sabiendo que el vapor no salía de Hong Kong hasta el siguiente día, no se preocupó de ello. But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. Mister Fogg no hizo más que tomar su saco, avisar a mistress Aouida y enviar a buscar un palanquín. When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin.