Around the World in Eighty Days — Chapter 22 in Spanish
By Jules Verne
El "Carnatic", salido de Hong Kong el 7 de noviembre, a las seis y media de la tarde, se dirigía a todo vapor hacia las tierras del Japón. The "Carnatic," setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. Llevaba cargamento completo de mercancías y pasajeros. She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. Dos cámaras de popa estaban desocupadas; eran las que se habían tomado para Phileas Fogg. Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied,—those which had been engaged by Phileas Fogg.
Al día siguiente por la mañana, los hombres de proa pudieron ver, no sin sorpresa, a un pasajero que, con la vista medio embobada, el andar vacilante, la cabeza espantada, salía de la carroza de segundas y venía a sentarse, vacilante, sobre una pieza de respeto. The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck.
Algunos instantes después que Fix salió del fumadero, dos mozos habían recogido a Picaporte, profundamente dormido, y lo habían acostado sobre la tarima reservada a los fumadores. It was Passepartout; and what had happened to him was as follows:—Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. Pero, tres horas más tarde, Picaporte, perseguido hasta en sus pesadillas por una idea fija, se despertaba y luchaba contra la acción enervante del narcótico. Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. El pensamiento de su deber no cumplido sacudía su entorpecimiento. The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. Bajaba de aquella tarima de ebrios, y apoyándose, vacilante, en las paredes, cayendo y levantándose, pero siempre impelido por una especie de instinto, salía del fumadero gritando como en suefíos: ¡el "Carnatic", el "Carnatic"! Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, "The 'Carnatic!' ¡el «Carnatic»! the 'Carnatic!'"
El vapor estaba ya humeando y dispuesto a marchar. The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. Se lanzó sobre el puente volante, salvó el espacio y cayó sin aliento a proa, en el momento en que el "Carnatic" largaba sus amarras. Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the "Carnatic" was moving off. Algunos marineros, como gente acostumbrada a esta clase de escenas, descendieron al pobre mozo a una cámara de segunda, y Picaporte no se despertó hasta la mañana siguiente, a ciento cincuenta millas de las tierras de China. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. Por eso, pues, se hallaba Picaporte aquel día sobre la cubierta del "Carnatic", viniendo a aspirar, a todo pulmón las brisas del mar. Thus he found himself the next morning on the deck of the "Carnatic," and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze. Este aire puro lo serenó. The pure air sobered him. Comenzó a reunir sus ideas, y no lo consiguió sin esfuerzos. Pero, al fin, recordó las escenas de la víspera, las confidencias de Fix, el fumadero, ete. He began to collect his sense, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opium-house.