Around the World in Eighty Days — Chapter 23 in Spanish
By Jules Verne
Al día siguiente, Picaporte, derrengado y hambriento, dijo para sí que era necesario comer a toda costa, y que lo más pronto sería mejor. The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. Bien tenía el recurso de vender el reloj, pero antes hubiera muerto de hambre. He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. Entonces o nunca, era ocasión para aquel buen muchacho de utilizar la voz fuerte, si no melodiosa, de que le había dotado la naturaleza. Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. Sabía algunas coplas de Francia y de Inglaterra, y resolvió ensayarlas. Los japoneses debían, seguramente, ser aficionados a la música, puesto que todo se hace entre ellos a son de timbales, tamtams y tambores, no pudiendo menos de apreciar, por consiguiente, el talento de un cantor europeo. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent.
Pero era, quizá, temprano, para organizar un concierto, y los difetanti, súbitamente despertados, no hubieran quizá pagado al cantante en moneda con la efigie del mikado. It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. Picaporte se decidió, pues, a esperar algunas horas; y mientras iba caminando Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering
por la calle, se le ocurrió que parecía demasiado bien vestido para un artista ambulante. along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. Picaporte se decidió, en su consecuencia, a esperar algunas horas; pero mientras iba caminando, se le ocurrió que parecía demasiado bien vestido para un artista ambulante, y concibió entonces la idea de trocar su traje por unos guiñapos que estuviesen más en armonía con su posición. Este cambio debía producirle, además, un saldo, que podía aplicar, inmediatamente, a satisfacer su apetito. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. Una vez tomada la resolución, no quedaba sino ejecutarla. The resolution taken, it remained to carry it out.
Fué solamente después de una larga búsqueda que Picaporte descubrió a un vendedor de ropa vieja, a quien se dirigió para hacer un cambio. It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. El traje europeo gustó al ropavejero, y no tardó Picaporte en salir ataviado con un viejo ropaje japonés y cubierto con una especie de turbante de estrías, desteñido por la acción del tiempo. The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use. Pero, en compensación, sonaron en su bolsillo algunas monedas de plata. A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.