Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 24 in Spanish

By Jules Verne

Fácil es comprender lo acontecido a la vista de Shangai. What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed. Las señales hechas por la "Tankadera" habían sido observadas por el vapor de Yokohama. The signals made by the "Tankadere" had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. Viendo el capitán la bandera de auxilio, se dirigió a la goleta, y algunos instantes después, Phileas Fogg, pagando su pasaje según lo convenido, metía en el bolsillo del patrón John Bunsby ciento cincuenta libras. Después, el honorable gentleman, mistress Aouida y Fix, subían a bordo del vapor, que siguió su rumbo a Nagasaki y Yokohama. Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokohama.
Llegaron a su destino en la mañana del 14 de noviembre. They reached their destination on the morning of the 14th of November. Llegado el 14 de noviembre,a la hora reglamentaria, Phileas Fogg, dejando que Fix fuera a sus negocios, se dirigió a bordo del "Carnatic", y allí supo, con satisfacción de mistres Aouida, y tal vez con la suya, pero al menos lo disimuló, que el francés Picaporte había llegado, efectivamente, la víspera a Yokohama. Phileas Fogg lost no time in going on board the "Carnatic," where he learned, to Aouda's great delight—and perhaps to his own, though he betrayed no emotion—that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before.
Phileas Fogg, que debía marcharse aquella misma noche para San Francisco, se decidió inmediatamente a buscar a su criado. The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay. Se dirigió en vano a los agentes consulares inglés y francés, y, después de haber recorrido inutilmente las calles de Yokohama, desesperaba ya de encontrar a Picaporte, cuando la casualidad, o tal vez una especie de presentimiento, lo hizo entrar en el barracón del honorable Batulcar. Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. la casualidad, o tal vez una especie de presentimiento, lo condujo por fin al teatro del honorable señor Batulcar. Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre. Seguramente que no hubiera reconocido a su criado bajo aquel excéntrico atavío de heraldo; pero éste, en su posición invertida, vio a su amo en la galería. He certainly would not have recognized Passepartout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. No pudo contener un movimiento de su nariz, y de aquí el rompimiento del equilibrio y lo que se siguió. He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the "pyramid" pell-mell upon the stage.
Esto es lo que supo Picaporte de boca de la misma mistress Aouida, que le refirió entonces cómo se había efectuado la travesía de Hong Kong a Yokohama, en compañía de un tal Fix. All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the "Tankadere," in company with one Mr. Conforme. Fix.