Around the World in Eighty Days — Chapter 25 in Spanish
By Jules Verne
Eran las siete de la mañana, cuando Phileas Fogg, mistress Aouida y Picaporte pusieron el pie en continente americano, si es que puede darse ese nombre al muelle flotante en que desembarcaron. It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked. Esos muelles, que suben y bajan con la marea, facilitan la carga y descarga de los buques. These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels. Allí se arriman los clippers de todas dimensiones, los vapores de todas las nacionalidades, y esos barcos de varios pisos, que hacen el servicio del Sacramento y de sus afluentes. Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries. Allí se amontonan también los productos de un comercio que se extiende a México, a Perú, a Chile, a Brasil, Europa, Asia y a todas las islas del Océano Pacífico. There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands.
Picaporte, en su alegría de tocar, por fin, tierra americana, creyó que debía desembarcar dando un salto mortal del mejor estilo; pero, al dar en el suelo, que era de tablas carcomidas, por poco lo atravesó. Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some worm-eaten planks, he fell through them. Desconcertado del modo con que se había apeado, dio un grito formidable, que hizo volar una bandada de cuervos marinos y pelícanos, huéspedes habituales de los muelles movedizos. Put out of countenance by the manner in which he thus "set foot" upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away.
Tan luego como mister Fogg desembarcó, preguntó a qué hora salía el primer tren para Nueva York. Le dijeron que a las seis de la tarde, y, por consiguiente, podía emplear un día entero en la capital de California. Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m.; he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital. Hizo traer un coche para mistress Aouida y para él. Picaporte montó en el pescante, y el vehículo a tres dólares por hora se dirigió al hotel Internacional. Taking a carriage at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel.
Desde el sitio elevado que ocupaba, Picaporte observaba con curiosidad la gran ciudad americana: anchas calles; casas bajas bien alineadas; iglesias y templos de estilo gótico anglo sajón; docks inmensos; depósitos como palacios, unos de madera, otros de ladrillo; en las calles muchos coches, ómnibus, tranvías y las aceras atestadas, no sólo de americanos y europeos, sino de chinos e indianos con que componer una población de doscientos mil habitantes. From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horse-cars, and upon the side-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. Picaporte estaba sorprendido de todo cuanto veía. Passepartout was surprised at all he saw. Pero aquellos tiempos habían pasado, y San Francisco ofrecía el aspecto de una gran ciudad comercial. San Francisco was no longer the legendary city of 1849,—a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with gold-dust, a revolver in one hand and a bowie-knife in the other: it was now a great commercial emporium.