Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 28 in Spanish

By Jules Verne

El tren, al salir de Great Lake City y de la estación de Odgen, se elevó durante una hora hacia el Norte hacia el río Veber, después de recorrer unas novecientas millas desde San Francisco. The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having completed nearly nine hundred miles from San Francisco. Desde ese punto tomó dirección hacia el Este en línea de las dentadas montañas de Wahsatch. From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. Así, pues, en ese trayecto, la subvención del gobierno de la Unión ha ascendido a cuarenta y ocho mil dólares por milla, al paso que no eran más que dieciséis en la llanura; pero los ingenieros, como hemos dicho, no han violentado a la naturaleza, sino que han usado con ella la astucia, sesgando las dificultades, no habiendo tenido necesidad de perforar más que un túnel de catorce mil pies para llegar a la gran cuenca. It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. sino que han eludido sus dificultades rodeándolas, en lugar de atravesar las rocas. But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. Un solo túnel, de catorce mil pies de largo, fue perforado para llegar a la gran cuenca. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin.
En el lago Salado era donde el trazado llegaba a su más alto punto de altitud. The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake. Desde aquí su perfil describía una curva muy prolongada, que bajaba hacia el valle de Bitter- Creek, para remontarse hasta la línea divisoria de las aguas entre el Océano y el Pacífico. From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific. Los ríos eran numerosos en esta region montuosa. Hubo que pasar sobre puentes el Muddy, el Gree y otros. There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts.
Picaporte se había tornado más impaciente a medida que se acercaba el término del viaje, y Fix, a su vez, hubiera querido haber salido ya de aquella región extraña. Temía las tardanzas, recelaba los accidentes, y aún tenía más prisa que el mismo Phileas Fogg en poner el pie sobre la tierra inglesa. Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil.
A las diez de la noche, el tren se detenía en la estación de Fort Bridger, de la cual se separó al punto, y veinte millas más allá entraba en el estado de Wyoming, el antiguo Dakota, siguiendo todo el valle de Bitter Creek, de donde surgen parte de las aguas que forman el sistema hidrográfico del Colorado. At ten o'clock at night the train stopped at Fort Bridger station, and twenty minutes later entered Wyoming Territory, following the valley of Bitter Creek throughout. Al día diguiente, 7 de diciembre, hubo un cuarto de hora de parada en la estación de Green River. The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. La nieve había caído, durante la noche, con bastante abundancia; pero, mezclada con lluvia, medio derretida, no podía estorbar la marcha del tren. Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress. Sin embargo, este mal tiempo no dejó de inquietar a Picaporte, porque la acumulación de las nieves, entorpeciendo las ruedas de los vagones, hubiera comprometido seguramente el viaje. The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour.