Around the World in Eighty Days — Chapter 32 in Spanish
By Jules Verne
Al partir el "China" se llevaba, al parecer, la última esperanza de Phileas Fogg. The "China," in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. En efecto, ninguno de los otros vapores que hacen el servicio directo entre América y Europa, ni los transatlánticos franceses, ni los buques de la "White Starline", ni los de la Compañía Imman, ni los de la Línea "Hamburguesa", ni otros podían responder a los proyectos del gentleman. None of the other steamers were able to serve his projects. El "Pereire", de la Compañía Transatlántica Francesa, cuyos admirables buques igualan en velocidad y sobrepujan en comodidades a los de las demás líneas sin excepción, no partía hasta tres días después, el 14 de diciembre, y además, no iba directamente a Liverpool o Londres, sino al Havre, y lo mismo sucedía con los de la Compañía "Hamburguesa~'; así es que la travesía suplementaria del Havre a Southampton hubiera anulado los últimos esfuerzos de Phileas Fogg. The "Pereire," of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. En cuanto a los vapores Imman, uno de los cuales, el "City of Paris", se daba a la mar al día siguiente, no debía pensarse en ellos, porque, estando dedicados al transporte de emigrantes, son de máquinas débiles, navegan lo mismo a vela que a vapor, y su velocidad es mediana. Empleaban en la travesía de Nueva York a Inglaterra más tiempo del que necesitaba mister Fogg para ganar su apuesta. The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager.
De todo esto se informó el gentleman consultando su "Bradshaw", que le reseñaba, día por día, los movimientos de la navegación transoceánica. Mr. Fogg learned all this in consulting his "Bradshaw," which gave him the daily movements of the transatlantic steamers.
Passepartout estaba aplastado; lo abrumaba perder Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose
el barco por tres cuartos de hora. the boat by three quarters of an hour. Después de haber perdido la salida por cuarenta y cinco minutos, esto lo mataba, porque tenía la culpa él; pues, en vez de ayudar a su amo, no había cesado de crearle obstáculos por el camino. It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path! Y cuando repasaba en su mente todos los incidentes del viaje; cuando calculaba las sumas gastadas en pura pérdida y sólo en interés suyo; cuando pensaba que esa enorme apuesta, con los gastos considerables de tan inútil viaje, arruinaba a mister Fogg, se llenaba a sí mismo de injurias. And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter self-accusations. Sin embargo, mister Fogg no le dirigió reconvención alguna, y al abandonar el muelle de los vapores transatlánticos, no dijo más que estas palabras: Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, "We will consult about what is best to-morrow. Ven. Come."