Around the World in Eighty Days — Chapter 33 in Spanish
By Jules Verne
Una hora después el vapor "Enriqueta" trasponía el faro, que marca la entrada del Hudson, doblaba la punta de Sandy Hook y salía mar afuera. An hour after, the "Henrietta" passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. Durante el día costeó Long Island, pasó por delante del faro de Fire Island y corrió rápidamente hacia el Este. During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward.
Al día siguiente, 13 de diciembre, a mediodía, subió un hombre al puentecillo para tomar la altura. At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. ¡Pudiera creerse que era el capitán Speedy! It might be thought that this was Captain Speedy. ¡En modo alguno! Not the least in the world. Era Phileas Fogg. It was Phileas Fogg, Esquire. En cuanto al capitán Speedy, estaba buenamente encerrado con llave en su cámara, y prorrumpía en alaridos que denotaban una cólera bien perdonable, llevada al paroxismo. As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive.
Lo que había pasado era muy sencillo. What had happened was very simple. Phileas Fogg quería ir a Liverpool, pero el capitán no quiso llevarlo allá. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. Phileas Fogg quería ir a Liverpool, y el capitán había aceptado el pasaje para Burdeos, y a las treinta horas de estar a bordo, a golpes de billetes de banco, la tripulación, marineros y fogoneros, tripulación algo pirata, que~ estaba bastante disgustada con el capitán, le pertenecía. Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his bank-notes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. Por eso Phileas Fogg mandaba, en lugar del capitán Speedy, que estaba encerrado en su cámara, mientras que la "Enriqueta" se dirigía a Liverpool. This was why Phileas Fogg was in command instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the "Henrietta" was directing her course towards Liverpool. Solamente que, al ver a Phileas Fogg maniobrar bien, se descubría que había sido marinero. It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor.
Ahora, más tarde, se sabrá de qué modo había de terminar la aventura. How the adventure ended will be seen anon. Entretanto, mistress Aouida no dejaba de estar inquieta, y Fix quedó de pronto aturdido. Aouda was anxious, though she said nothing. En cuanto a Passepartout, le parecía la maniobra de Mr. Fogg simplemente gloriosa. As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manœuvre simply glorious. Entre once y doce nudos, había dicho el capitán Speedy, y efectivamente, la "Enriqueta" se mantenía en este promedio de velocidad. The captain had said "between eleven and twelve knots," and the "Henrietta" confirmed his prediction.