Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 35 in Spanish

By Jules Verne

Al siguiente día, los habitantes de Saville Row se hubieran sorprendido mucho si les hubieran asegurado que mister Fogg había vuelto a su domicilio. The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. Puertas y ventanas estaban cerradas, y ningún cambio se había notado en el exterior. His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible.
En efecto, después de haber salido de la estación. Phileas Fogg había dado a Picaporte la orden de comprar algunas provisiones y había entrado en su casa. After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.
Este gentleman había recibido con su habitual impasibilidad el golpe que lo hería. He bore his misfortune with his habitual tranquillity. ¡Arruinado! Ruined! ¡Y por culpa de ese torpe inspector de policía! And by the blundering of the detective! ¡Después de haber seguido con planta certera todo el viaje; después de haber destruido mil obstáculos y arrostrado mil peligros; después de haber tenido hasta ocasión de hacer algunos beneficios, venir a fracasar en el puerto mismo ante un hecho brutal, era cosa terrible! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! De la considerable suma que se había llevado, no le quedaba más que un resto insignificante. But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. Su fortuna estaba reducida a las veinte mil libras depositadas en casa de Baring Hermanos, y las debia a sus colegas del Reform-Club. There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. Después de tanto gasto, aun en el caso de ganar la apuesta, no se hubiera enriquecido, ni es probable que hubiese tratado de hacerlo, siendo hombre de esos que apuestan por pundonor; pero perdiéndola se arruinaba completamente. So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. Pero esta apuesta lo había arruinado completamente. But this wager totally ruined him.
Además, el gentleman había tomado ya su resolución, y sabía lo que le restaba hacer. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.