Around the World in Eighty Days — Chapter 36 in Spanish
By Jules Verne
Ya es tiempo de decir el cambio de opinión que se había verificado en el Reino Unido, cuando se supo la prisión del verdadero ladrón del Banco, un tal James Strand, que había sido detenido el 17 de diciembre en Edimburgo. It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. Tres días antes, Phileas Fogg era un criminal que la policía perseguía sin descanso, y ahora era el caballero más honrado, que estaba cumpliendo matemáticamente su excéntrico viaje alrededor del mundo. Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.
Todas las transacciones volvían a ser valederas. Todos los compromisos revivían, y debemos añadir que las apuestas adquirieron nueva energía. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. El nombre de Phileas Fogg volvió a ganar prima en el mercado. Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change.
Los cinco colegas del gentleman del Reform-Club pasaron estos tres días con cierta inquietud ' puesto que volvía a aparecer ese Phileas Fogg, que ya estaba olvidado. His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. ¿Volvería a aparecer ante sus ojos ese Phileas Fogg, que ya estaba olvidado! Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! ¿Dónde se encontraba en aquel momento? Where was he at this moment? El 17 de diciembre, día en que fue preso James Strand, hacía setenta y seis días que Phileas Fogg había partido, y no se tenían noticias suyas. The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. ¿Habría acaso muerto? Was he dead? ¿Habría acaso renunciado a la lucha, o prosiguió su marcha según el itinerario convenido? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? ¿Y el sábado, 21 de diciembre, aparecería a las ocho y cuarenta y cinco minutos de la tarde, como el dios de la exactitud, sobre el umbral del Reform Club? And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?
Debemos renunciar a pintar la ansiedad en que vivió, durante tres días, todo ese mundo de la sociedad inglesa. The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. ¿Se expidieron despachos a América, a Asia, para adquirir noticias de Phileas Fogg? Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Se envió a observar, de mañana y de tarde, la casa de Saville Row... Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. Sin noticias. No news. La misma policía no sabía lo que había sido del "detective" Fix, que se había, con tan mala fortuna, lanzado tras de equivocada pista, lo cual no impidió que las apuestas se empeñasen de nuevo en vasta escala. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. Las apuestas aumentaron, sin embargo, en número y valor. Bets increased, nevertheless, in number and value. Phileas Fogg llegaba, cual si fuera caballo de carrera, a la última vuelta. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. Ya no se cotizaba a uno por ciento, sino por veinte, por diez, por cinco, y el viejo paralítico lord Alben nale lo tomaba a la par. The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour.