Around the World in Eighty Days — Chapter 11 in French
By Jules Verne
Le train était parti à l’heure réglementaire. The train had started punctually. Il emportait un certain nombre de voyageurs, quelques officiers, des fonctionnaires civils et des négociants en opium et en indigo, que leur commerce appelait dans la partie orientale de la péninsule. Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. Passepartout occupait le même compartiment que son maître. Un troisième voyageur se trouvait placé dans le coin opposé. Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. C’était le brigadier général, sir Francis Cromarty, l’un des partenaires de Mr. Fogg pendant la traversée de Suez à Bombay, qui rejoignait ses troupes cantonnées auprès de Bénarès. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the "Mongolia," now on his way to join his corps at Benares. Sir Francis Cromarty, grand, blond, âgé de cinquante ans environ, qui s’était fort distingué pendant la dernière révolte des cipayes, eût véritablement mérité la qualification d’indigène. Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. Depuis son jeune âge, il habitait l’Inde et n’avait fait que de rares apparitions dans son pays natal. C’était un homme instruit, qui aurait volontiers donné des renseignements sur les coutumes, l’histoire, l’organisation du pays indou, si Phileas Fogg eût été homme à les demander. He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. Il ne voyageait pas, il décrivait une circonférence. C’était un corps grave, parcourant une orbite autour du globe terrestre, suivant les lois de la mécanique rationnelle. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. En ce moment, il refaisait dans son esprit le calcul des heures dépensées depuis son départ de Londres, et il se fût frotté les mains, s’il eût été dans sa nature de faire un mouvement inutile. He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. Sir Francis Cromarty n’était pas sans avoir reconnu l’originalité de son compagnon de route, bien qu’il ne l’eût étudié que les cartes à la main et entre deux robbres. Il était donc fondé à se demander si un cœur humain battait sous cette froide enveloppe, si Phileas Fogg avait une âme sensible aux beautés de la nature, aux aspirations morales. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion—although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers—and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. De tous les originaux que le brigadier général avait rencontrés, aucun n’était comparable à ce produit des sciences exactes. The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences.
Phileas Fogg n’avait point caché à sir Francis Cromarty son projet de voyage autour du monde, ni dans quelles conditions il l’opérait. Le brigadier général ne vit dans ce pari qu’une excentricité sans but utile et à laquelle manquerait nécessairement le transire benefaciendo qui doit guider tout homme raisonnable. Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. Au train dont marchait le bizarre gentleman, il passerait évidemment sans « rien faire », ni pour lui, ni pour les autres. In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else.
Une heure après avoir quitté Bombay, le train, franchissant les viaducs, avait traversé l’île Salcette et courait sur le continent. An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country. À la station de Callyan, il laissa sur la droite l’embranchement qui, par Kandallah et Pounah, descend vers le sud-est de l’Inde, et il gagna la station de Pauwell. À ce point, il s’engagea dans les montagnes très-ramifiées des Ghâtes-Occidentales, chaînes à base de trapp et de basalte, dont les plus hauts sommets sont couverts de bois épais. At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. De temps à autre, sir Francis Cromarty et Phileas Fogg échangeaient quelques paroles, et, à ce moment, le brigadier général, relevant une conversation qui tombait souvent, dit : « Il y a quelques années, monsieur Fogg, vous auriez éprouvé en cet endroit un retard qui eût probablement compromis votre itinéraire. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, "Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager."
— Pourquoi cela, sir Francis ? "How so, Sir Francis?"