Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 14 in French

By Jules Verne

Le hardi enlèvement avait réussi. Une heure après, Passepartout riait encore de son succès. The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. Sir Francis Cromarty avait serré la main de l’intrépide garçon. Son maître lui avait dit : « Bien, » ce qui, dans la bouche de ce gentleman, équivalait à une haute approbation. Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, "Well done!" À quoi Passepartout avait répondu que tout l’honneur de l’affaire appartenait à son maître. which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. Pour lui, il n’avait eu qu’une idée « drôle », et il riait en songeant que, pendant quelques instants, lui, Passepartout, ancien gymnaste, ex-sergent de pompiers, avait été le veuf d’une charmante femme, un vieux rajah embaumé ! As for him, he had only been struck with a "queer" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! Quant à la jeune Indienne, elle n’avait pas eu conscience de ce qui s’était passé. Enveloppée dans les couvertures de voyage, elle reposait sur l’un des cacolets. As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs.
Cependant l’éléphant, guidé avec une extrême sûreté par le Parsi, courait rapidement dans la forêt encore obscure. Une heure après avoir quitté la pagode de Pillaji, il se lançait à travers une immense plaine. The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. À sept heures, on fit halte. La jeune femme était toujours dans une prostration complète. They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration. Le guide lui fit boire quelques gorgées d’eau et de brandy, mais cette influence stupéfiante qui l’accablait devait se prolonger quelque temps encore. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. Sir Francis Cromarty, qui connaissait les effets de l’ivresse produite par l’inhalation des vapeurs du chanvre, n’avait aucune inquiétude sur son compte. Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. Mais ce qui le préoccupait davantage, c'était l'avenir réservé à cette jeune femme. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. Aouda restait dans l’Inde, elle retomberait inévitablement entre les mains de ses bourreaux. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. Ces énergumènes se tenaient dans toute la péninsule, et certainement, malgré la police anglaise, ils sauraient reprendre leur victime, fût-ce à Madras, à Bombay, à Calcutta. These fanatics were scattered throughout the county, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. À son avis, la jeune femme ne serait véritablement en sûreté qu’après avoir quitté l’Inde. She would only be safe by quitting India for ever.
Phileas Fogg répondit qu’il tiendrait compte de ces observations et qu’il aviserait. Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.
Vers dix heures, le guide annonçait la station d’Allahabad. Là reprenait la voie interrompue du chemin de fer, dont les trains franchissent, en moins d’un jour et d’une nuit, la distance qui sépare Allahabad de Calcutta. The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and, the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours. Phileas Fogg devait donc arriver à temps pour prendre un paquebot qui ne partait que le lendemain seulement, 25 octobre, à midi, pour Hong-Kong. Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong.