Around the World in Eighty Days — Chapter 17 in French
By Jules Verne
Depuis ce jour, Passepartout et le détective se rencontrèrent fréquemment, mais l’agent se tint dans une extrême réserve vis-à-vis de son compagnon, et il n’essaya point de le faire parler. The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. Une ou deux fois seulement, il entrevit Mr. Fogg, qui restait volontiers dans le grand salon du Rangoon, soit qu’il tînt compagnie à Mrs. He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist.
Quant à Passepartout, il s’était pris très-sérieusement à méditer sur le singulier hasard qui avait mis, encore une fois, Fix sur la route de son maître. Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. Ce gentleman, très-aimable, très-complaisant à coup sûr, que l’on rencontre d’abord à Suez, qui s’embarque sur le Mongolia, qui débarque à Bombay, où il dit devoir séjourner, que l’on retrouve sur le Rangoon, faisant route pour Hong-Kong, en un mot, suivant pas à pas l’itinéraire de Mr. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the "Mongolia," who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the "Rangoon," was following Mr. Fogg's tracks step by step. À qui en avait ce Fix ? What was Fix's object? Passepartout était prêt à parier ses babouches — il les avait précieusement conservées — que le Fix quitterait Hong-Kong en même temps qu’eux, et probablement sur le même paquebot. Passepartout was ready to wager his Indian shoes—which he religiously preserved—that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.
Passepartout eût réfléchi pendant un siècle, qu’il n’aurait jamais deviné de quelle mission l’agent avait été chargé. Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. Jamais il n’eût imaginé que Phileas Fogg fût « filé », à la façon d’un voleur, autour du globe terrestre. He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. Mais comme il est dans la nature humaine de donner une explication à toute chose, voici comment Passepartout, soudainement illuminé, interpréta la présence permanente de Fix, et, vraiment, son interprétation était fort plausible. But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. En effet, suivant lui, Fix n’était et ne pouvait être qu’un agent lancé sur les traces de Mr. Fogg par ses collègues du Reform-Club, afin de constater que ce voyage s’accomplissait régulièrement autour du monde, suivant l’itinéraire convenu. Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon.
« C’est évident ! c’est évident ! "It's clear!" se répétait l’honnête garçon, tout fier de sa perspicacité. repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. C’est un espion que ces gentlemen ont mis à nos trousses ! Voilà qui n’est pas digne ! "He's a spy sent to keep us in view! Fogg si probe, si honorable ! Le faire épier par un agent ! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! messieurs du Reform-Club, cela vous coûtera cher ! Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!"