Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 18 in French

By Jules Verne

Pendant les derniers jours de la traversée, le temps fut assez mauvais. The weather was bad during the latter days of the voyage. Le vent devint très-fort. Fixé dans la partie du nord-ouest, il contraria la marche du paquebot. The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer. Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large. The "Rangoon" rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. Pendant les journées du 3 et du 4 novembre, ce fut une sorte de tempête. La bourrasque battit la mer avec véhémence. A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. Le Rangoon dut mettre à la cape pendant un demi-jour, se maintenant avec dix tours d’hélice seulement, de manière à biaiser avec les lames. Toutes les voiles avaient été serrées, et c’était encore trop de ces agrès qui sifflaient au milieu des rafales. The "Rangoon" reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. La vitesse du paquebot, on le conçoit, fut notablement diminuée, et l’on put estimer qu’il arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard sur l’heure réglementaire, et plus même, si la tempête ne cessait pas. The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted.
Phileas Fogg assistait à ce spectacle d’une mer furieuse, qui semblait lutter directement contre lui, avec son habituelle impassibilité. Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. Son front ne s’assombrit pas un instant, et, cependant, un retard de vingt heures pouvait compromettre son voyage en lui faisant manquer le départ du paquebot de Yokohama. He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. Mais cet homme sans nerfs ne ressentait ni impatience ni ennui. Il semblait vraiment que cette tempête rentrât dans son programme, qu’elle fût prévue. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen. Aouda, qui s’entretint avec son compagnon de ce contre-temps, le trouva aussi calme que par le passé. Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him.
Fix, lui, ne voyait pas ces choses du même œil. Fix did not look at the state of things in the same light. Cette tempête lui plaisait. The storm greatly pleased him. Sa satisfaction aurait même été sans bornes, si le Rangoon eût été obligé de fuir devant la tourmente. His satisfaction would have been complete had the "Rangoon" been forced to retreat before the violence of wind and waves. Tous ces retards lui allaient, car ils obligeraient le sieur Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong. Enfin, le ciel, avec ses rafales et ses bourrasques, entrait dans son jeu. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. Il était bien un peu malade, mais qu’importe ! Il ne comptait pas ses nausées, et, quand son corps se tordait sous le mal de mer, son esprit s’ébaudissait d’une immense satisfaction. It mattered not that they made him sea-sick—he made no account of this inconvenience; and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation.
Quant à Passepartout, on devine dans quelle colère peu dissimulée il passa ce temps d’épreuve. Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. Jusqu’alors tout avait si bien marché ! Everything had gone so well till now! La terre et l’eau semblaient être à la dévotion de son maître. Steamers et railways lui obéissaient. Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. L’heure des mécomptes avait-elle donc enfin sonné ? Had the hour of adversity come? Passepartout, comme si les vingt mille livres du pari eussent dû sortir de sa bourse, ne vivait plus. Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. Cette tempête l’exaspérait, cette rafale le mettait en fureur, et il eût volontiers fouetté cette mer désobéissante ! The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. Pauvre garçon ! Poor fellow! Fix lui cacha soigneusement sa satisfaction personnelle, et il fit bien, car si Passepartout eût deviné le secret contentement de Fix, Fix eût passé un mauvais quart d’heure. Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.