Around the World in Eighty Days — Chapter 32 in French
By Jules Verne
En partant, le China semblait avoir emporté avec lui le dernier espoir de Phileas Fogg. The "China," in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. En effet, aucun des autres paquebots qui font le service direct entre l’Amérique et l’Europe, ni les transatlantiques français, ni les navires du « White-Star-line », ni les steamers de la Compagnie Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni autres, ne pouvaient servir les projets du gentleman. None of the other steamers were able to serve his projects. En effet, le Pereire, de la Compagnie transatlantique française — dont les admirables bâtiments égalent en vitesse et surpassent en confortable tous ceux des autres lignes, sans exception, — ne partait que le surlendemain, 14 décembre. Et d’ailleurs, de même que ceux de la Compagnie hambourgeoise, il n’allait pas directement à Liverpool ou à Londres, mais au Havre, et cette traversée supplémentaire du Havre à Southampton, en retardant Phileas Fogg, eût annulé ses derniers efforts. The "Pereire," of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. Le steamer de la ligne Imman ne partait que le lendemain, et ne pouvait traverser l'Atlantique à temps pour sauver le pari. The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager.
De tout ceci le gentleman se rendit parfaitement compte en consultant son Bradshaw, qui lui donnait, jour par jour, les mouvements de la navigation transocéanienne. Mr. Fogg learned all this in consulting his "Bradshaw," which gave him the daily movements of the transatlantic steamers.
Passepartout était anéanti. Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose
le bateau de trois quarts d'heure. the boat by three quarters of an hour. C’était sa faute à lui, qui, au lieu d’aider son maître, n’avait cessé de semer des obstacles sur sa route ! It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path! Et quand il revoyait dans son esprit tous les incidents du voyage, quand il supputait les sommes dépensées en pure perte et dans son seul intérêt, quand il songeait que cet énorme pari, en y joignant les frais considérables de ce voyage devenu inutile, ruinait complètement Mr. And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter self-accusations. Fogg ne lui fit, cependant, aucun reproche, et, en quittant le pier des paquebots transatlantiques, il ne dit que ces mots : « Nous aviserons demain. Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, "We will consult about what is best to-morrow. Venez. » Come."