Around the World in Eighty Days — Chapter 33 in French
By Jules Verne
Une heure après, le steamer Henrietta dépassait le Light-boat qui marque l’entrée de l’Hudson, tournait la pointe de Sandy-Hook et donnait en mer. An hour after, the "Henrietta" passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. Pendant la journée, il prolongea Long-Island, au large du feu de Fire-Island, et courut rapidement vers l’est. During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward.
Le lendemain, 13 décembre, à midi, un homme monta sur la passerelle pour faire le point. At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. Certes, on doit croire que cet homme était le capitaine Speedy ! It might be thought that this was Captain Speedy. Pas le moins du monde. Not the least in the world. C’était Phileas Fogg, esq. It was Phileas Fogg, Esquire. Quant au capitaine Speedy, il était tout bonnement enfermé à clef dans sa cabine, et poussait des hurlements qui dénotaient une colère, bien pardonnable, poussée jusqu’au paroxysme. As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive.
Ce qui s’était passé était très-simple. What had happened was very simple. Phileas Fogg voulait aller à Liverpool, le capitaine ne voulait pas l’y conduire. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. Alors Phileas Fogg avait accepté de prendre passage pour Bordeaux, et, depuis trente heures qu’il était à bord, il avait si bien manœuvré à coups de bank-notes, que l’équipage, matelots et chauffeurs, — équipage un peu interlope, qui était en assez mauvais termes avec le capitaine, — lui appartenait. Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his bank-notes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. Et voilà pourquoi Phileas Fogg commandait au lieu et place du capitaine Speedy, pourquoi le capitaine était enfermé dans sa cabine, et pourquoi enfin l’Henrietta se dirigeait vers Liverpool. This was why Phileas Fogg was in command instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the "Henrietta" was directing her course towards Liverpool. Seulement, il était très-clair, à voir manœuvrer Mr. Fogg, que Mr. It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor.
Maintenant, comment finirait l’aventure, on le saurait plus tard. How the adventure ended will be seen anon. Aouda ne laissait pas d’être inquiète, sans en rien dire. Aouda was anxious, though she said nothing. Quant à Passepartout, il trouvait la chose tout simplement adorable. As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manœuvre simply glorious. « Entre onze et douze nœuds, » avait dit le capitaine Speedy, et en effet l’Henrietta se maintenait dans cette moyenne de vitesse. The captain had said "between eleven and twelve knots," and the "Henrietta" confirmed his prediction.