Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 35 in French

By Jules Verne

Les habitants de Saville Row auraient été surpris le lendemain, si on leur avait dit que Phileas Fogg était rentré chez lui. The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. Portes et fenêtres, tout était clos. Aucun changement ne s’était produit à l’extérieur. His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible.
En effet, après avoir quitté la gare, Phileas Fogg avait donné à Passepartout l’ordre d’acheter quelques provisions, et il était rentré dans sa maison. After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.
Ce gentleman avait reçu avec son impassibilité habituelle le coup qui le frappait. He bore his misfortune with his habitual tranquillity. Ruiné ! Ruined! et par la faute de ce maladroit inspecteur de police ! And by the blundering of the detective! Après avoir marché d’un pas sûr pendant ce long parcours, après avoir renversé mille obstacles, bravé mille dangers, ayant encore trouvé le temps de faire quelque bien sur sa route, échouer au port devant un fait brutal, qu’il ne pouvait prévoir, et contre lequel il était désarmé : cela était terrible ! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! De la somme considérable qu’il avait emportée au départ, il ne lui restait qu’un reliquat insignifiant. But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. Sa fortune ne se composait plus que des vingt mille livres déposées chez Baring frères, et ces vingt mille livres, il les devait à ses collègues du Reform-Club. There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. Après tant de dépenses faites, ce pari gagné ne l’eût pas enrichi sans doute, et il est probable qu’il n’avait pas cherché à s’enrichir, — étant de ces hommes qui parient pour l’honneur, — mais ce pari perdu le ruinait totalement. So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. Mais ce pari l'avait complètement ruiné. But this wager totally ruined him.
Il savait ce qui lui restait à faire. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.